Les proverbes ngambaye , livre ebook

icon

151

pages

icon

Français

icon

Ebooks

2021

Écrit par

Publié par

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

151

pages

icon

Français

icon

Ebook

2021

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Le Tchad est un pays habité par plusieurs ethnies parmi lesquellesles Ngambai. Chaque ethnie est dotée d’une langue exprimée enplusieurs genres dont les proverbes, une formule figée connue partout le groupe social. La langue unit les peuples. A cet effet, lesNgambaï, de par leur masse demographique, leur langue aussi faittache d’huile. Un sage Ngambaï ne parle pas sans proverbes,parce qu’ils ouvrent, rassemblent et ferment un débat. Une languede telle portée sur le plan national, expliquer ses proverbes, c’estsauter les verrous qui empêchent sa compréhension, faciliter latâche à ceux qui font l’usage erroné. La langue n’a pas defrontière.
Voir icon arrow

Publié par

Date de parution

01 novembre 2021

Nombre de lectures

49

EAN13

9782376701613

Langue

Français

Les proverbes ngambaye
1
2
DJEDANEM RARIA
Les proverbes ngambaye
Editions Toumaï L’éditeur de nouveaux talents3
4
Ce texte publié aux Éditions Toumaï est protégé par les lois et traités internationaux relatifs aux droits d’auteur. Son impression sur papier est strictement réservée à l’acquéreur et limitée à son usage personnel. Toute autre reproduction ou copie, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon et serait passible des sanctions prévues par les textes susvisés et notamment le Code de la Propriété intellectuelle et les conventions internationales en vigueur sur la protection des droits d’auteur.
Éditions Toumaï Avenue Taïwan B.P: 5451 N’Djaména-Tchad Tél:+235 63 05 65 02 e-mail:editionstoumai30@yahoo.com
ISBN :978-2-37670-161-3
Cet ouvrage a fait l’objet d’une première publication à N’Djaména en Novembre 2021 aux Éditions Toumaï
5
6
Remerciement
Je tirerai vanité si je dis que ce travail est fait d’unseul jet. Mais si l’homme n’estfort dans le groupe comme l’oseille, il est la mémoire de beaucoup des anciens. Ainsi, la première source est celle de mon oncle paternel et père adoptif comme bouvier, Ongndoh Ezéchiel. Membre du collèged’anciens,trésorier, pasteur parintérim de l’Église assemblée chrétienne de Mbikou, sa cour était une plaque tournante où se côtoyaient ses parents, ses coreligionnaires. Les gens de tout statut social y étaient accueillis. Dans leurs entretiens et règlements des conflits, des proverbes et adages, appropriés étaient utilisés.
Hormis la mémoire de mon oncle et ses amisque j’avais été pétri, deux grands hommes aussi de Mbikoum’ont ouvert leurs cœurs: Doumhoroum Pierre, ancien président cantonal puis sous-préfectoral des juges coutumiers et Mbaitarem Patrice, juge coutumier cantonal puis sous-préfectoral. C’est le lieu ici de leur exprimer ma profonde gratitude. J’ai un point particulier à l‘intention de mon cousin aîné,Allambadnan Béralpour m’avoir mis en contact avec les personnes ci-dessus ainsi que ses moyens logistiques. Je voudrais saluer au passage le bon esprit qui a animé mon cousin cadet, Djétouga Amrel pour ses matériels informatiques.
La liste n’est pas exhaustive, car la contribution était venue tous azimuts. Alors que ceux qui contribuent de près ou de loin à la réalisation de ce document ne se sentent pas oubliés. Mon remerciement est répandu à tous et à toutes comme une source lumineuse.
7
Avertissement
La langue est un héritage naturel légué par une génération ancienne à la nouvelle issue de sa communauté ethnique. Elle permet d’établir la communication entre les individus et de véhiculer son passé. Elle traduit la pensée du locuteur en langage expressif. C’est à cet effet qu’Alain Anselin affirme: « La langue est une boîte noire de toute civilisation. » À ce titre, c’est la philosophie et la civilisation ngambaye qui sont portées à nu. Ces proverbes formés par rapport à tout ce que le Ngambaye constate chez lui ou à ailleurs sous le soleil.
Le ngambaye estl’une des langues parlées au Tchad par les Ngambaye, un peuple qui occupe une grande partie du sud notamment le Logone Occidental, le Logone oriental et le Mayo Kebbi Ouest. La langue ngambaye ne fait pas ses preuves seulement dans la zone méridionale auprès des communautés dont leurs langues ont des variances faibles avec elle tels que le majingaye, le mbaye, le gor, le mongo, le goulaye, le laka etc. mais gagne du terrain au-delà de cette frontière dont la capitale NDjaména voire àl’étranger notamment le Cameroun et le Nigeria où la communauté ngambayes’était établie pendant la nuit des temps. Le ngambaye partage des souches, des similitudes avec d’autres langues de la communauté tchadiennecomme le baguirmien, le bilala, le kenga. Par exemple les mots: yo: la mort ;mane: l’eau,bbo: la faim, signifie la même chose dans ces langues citées ci-haut. Si des différentes communautés ethniques se partagent les mêmes souches linguistiques, elles ne sont pas aussi loin d’avoir une même origine.
La langue est exprimée à travers plusieurs genres : les contes, les fables, les proverbes, la légende, les devinettes, les chants…
8
Ainsi, le ngambayen’est pas du reste. Mais ce travail concerne les proverbes. Ils expriment une vérité d’expérience, un conseil, la sagesse, la prudence en formule figée connue de tout le groupe social. Or, tous les locuteurs ngambaye ne sont pas tous excellents ni sont issus du terroir ngambaye. Par ignorance ou sciemment, ils pervertissent certains proverbes pour des desseins maladroits. Ce document pourra affermir leur performance linguistique et recentrer le concept.
Le ngambaye, à l’instar des autres langues africaines est caractérisépar l’oralité et le ton. Alorsun seul mot peut avoir plusieurs sens selon que le ton est montant, descendant ou constant. Par exemple ‘’ndo‘’ signifie le jour, la pauvreté, l’apprentissage, la manifestation de naissance.
La traduction d’une langue dans une autre n’est pas sans difficulté, car la structure linguistique est l’unedes composantes du texte, et elle ne peut être exempte des modifications ou d’ajouts. Donc elle n’est pas une tâche aisée. Selon le degré de ma compréhension des deux langues (ngambaye et français), j’ai pu faire ce que je peux. Je peux donner directement le sens en français, mais pour des questions de crédibilité, d’authenticité et même de la promotion de ngambaye, je juge mieux de conserver la formule en langue, traduire selon le contexte en français suivi d’une brève explication:yel ko rô yan a da tol kon nai: qui perpétue la guerre meurtrit son frère : la guerre fait des ennemis, si tu aimes trop, on vengera sur ton frère. Deou ndoul ge ngone kon maré: pour les: toute personne noire est un parent Ngambaye, la parenté ne se limite pas à la famille, à l’ethnie mais toute la race noire.C’est le synonyme de ‘’ aime ton prochain comme toi-même.’’
9
Certaines communautés font de mystère leur langue pour des raisons confidentielles, sans savoir que la langue vit quand on la parle. Les Ngambaye dans leur majorité vendent leur langue à la suvette, maisil se pourrait qu’une tranche des Ngambaye partage cette conception égoïste en volant dans mes plumes pour avoir expliquéles proverbes. Qu’elleque les langues sache coloniales comme lefrançais, l’anglais, l’espagnol… les Africains en ont eul’agrégation mais cela n’empêche pas les Français, les Anglais, les Espagnols de dire les secrets. Donc tenir une langue en secret, c’est non seulement la tuer à petit feu, c’est écraser les valeurs de la communauté.sont les Ce proverbes ngambaye, mais la sagesse transmise s’adresse à toute l’humanité.
La langue ngambaye aexisté dès l’apparition de son locuteur, alors beaucoup des gens ont travaillé dans différents genres y compris les proverbes. Mais l’abondance des biens ne nuit pas, le mien contribue à la croissance de notre langue. Vu la place de ngambayesur l’échiquier national sans un coup de pouce des autorités politiques et administratives, j’exhorte non seulement les Ngambaye mais toute personne qui a la maîtrise du ngambayede s’intéresser à d’autres branches comme la grammaire, la conjugaison, l’orthographe, le vocabulaire etc…pour qu’il devienne une languescience et de Philosophie. de Aucune de ces langues écrites qui sont les canaux de propagation des cultures et de transmission des volontésn’a débuté autrement.
Si ce travail est un succès et répond à l’horizon d’attente, c’est la pointe de ma volonté. Alors,qu’il soit utilisé à bon escient. Mais s’il n’a peu de valeur et ne dépasse guère la médiocrité, c’est toute ma compétence que j’ai mobilisée. À cet ordre, je suis
10
Voir icon more
Alternate Text