La lecture à portée de main
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Description
Sujets
Informations
Publié par | L'Harmattan |
Date de parution | 01 septembre 2010 |
Nombre de lectures | 689 |
EAN13 | 9782296260078 |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 1 Mo |
Informations légales : prix de location à la page 0,0750€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
MÉTHODE D’APPRENTISSAGE
DE LA LANGUE VIETNAMIENNE
Quang Chơn
MÉTHODE D’APPRENTISSAGE
DE LA LANGUE VIETNAMIENNE
Làn v ă n việt tinh hoa
Le flot de la quintessence du langage vietnamien
L’Harmattan
DU MÊME AUTEUR
Les Ailes se sont brisées dans le ciel , éditions Publibook
Ce roman a obtenu un prix
au grand concours littéraire du monde francophone,
organisé par l’Académie Poétique et Littéraire de Provence.
© L’Harmattan, 2010
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
ISBN : 978-2-296-12264-2
EAN : 9782296122642
Fabrication numérique : Socprest, 2012
Mes plus sincères remerciements
à messieurs Jacques DAVOUST et TRAN Nam Anh,
ainsi qu’aux éditions l’Harmattan
pour l’aide qu’ils m’ont apportée
Lời nói đầu
Ở đời muốn học bất cứ nghề nào cũng vậy, cái căn bản vẫn là ý chí và sự nhẫn nại đi đầu, nếu thiếu một trong hai yếu tố này thì sự học khó mà thấu đáo được, nhất là học một ngôn ngữ.
Ðừng nghĩ rằng tiếng này dễ hơn tiếng kia, đó là sai lầm. Nếu muốn nói cho ra câu, viết cho ra văn thiệt không phải dễ. Bởi lẽ ở mỗi ngôn ngữ điều có cái gút mắc, những lề lối nhất định mà mình phải tuân theo, cũng như cái dễ thương, cái giá trị của riêng nó. Như những ai đã biết qua pháp ngữ thì cái khó nhất của pháp ngữ là cách chia động từ. Nhưng qua việt ngữ, cái khó nhất của việt ngữ là gì ? Ðó là phải nói đến phần " Nhân xưng đại danh từ " , bởi lẽ tùy theo từng lứa tuổi, từng cấp bậc của người đối diện mình mà cách xưng hô có sai biệt. Chẳng hạn như bên pháp ngữ chỉ có chữ " je " để chỉ cho ngôi thứ nhất số ít mà thôi chứ không có chữ nào khác, nhưng qua bên việt ngữ thì có cả mười cách xưng hô. Nói như vậy không phải tác giả làm nản lòng người mới học. Chính vì vậy quyển sách này mới ra đời, tác giả muốn học giả phân biệt rõ lúc nào phải dùng "Tôi, Bác, Anh, Chị, Em, Mình… " (je) cho phải phép với từng lứa tuổi.
Thật ra soạn một văn phạm cho một ngôn ngữ là một việc làm rất công phu, vì tôi phải theo chân của các bậc tiền bối đã vạch ra, nếu rườm rà quá sẽ làm nản lòng người học, còn nếu sơ sài quá thì không được. Phương chi tôi cố gắng tóm tắt những phần chính để cho những vị mới học dễ bề theo dõi chung, người pháp nói riêng. Rồi đến lúc nào đó khi ta đã có căn bản văn phạm, chừng đó tự mình có thể học thêm ngữ vựng, tự mình đặt câu làm sao cho lời văn gọn gàng, phong phú, bóng bẩy hơn, đó là tùy theo năng khiếu của mỗi người. Hơn nữa, học một ngôn ngữ, chúng ta không chỉ học vài ba câu là đủ mà còn học cái sắc thái, cái tinh thần của dân tộc đó thì ta mới thấy hết được cái thăng trầm, cái tinh hoa của ngôn ngữ đó, vì ngôn ngữ chính là người vậy.
Quang Chơn
Kính bút
Ngày 21 tháng 08 năm 2007
Préface
Dans la vie, en voulant apprendre n’importe quel métier, ce qui compte en premier c’est toujours d’avoir de la volonté et de la patience ; s’il manquait un seul de ces deux éléments essentiels, il serait alors difficile d’arriver jusqu’au bout de nos connaissances, surtout pour apprendre une langue.
Ne pas croire qu’une langue est plus facile qu’une autre, on peut très bien se tromper. Si on veut apprendre à l’écrire et à la parler correctement ce n’est pas facile du tout. Car chaque langue a ses difficultés, ses règles fixes qu’on doit absolument observer, et a aussi son charme, et sa propre valeur. Pour ceux qui connaissent déjà la langue française, ce qui est le plus difficile c’est souvent la conjugaison des verbes. En passant au vietnamien, quel est le plus difficile ? Il faut bien le dire c’est la partie concernant "Les pronoms personnels" , parce que ça dépend de l’âge ou de la hiérarchie de la personne à qui l’on s’adresse, donc notre manière de parler est complètement différente. Par exemple, dans la langue française, il n’y a que "Je" pour exprimer la première personne du singulier, il n’y a rien d’autre, mais en vietnamien alors on s’aperçoit qu’il y a une dizaine de pronoms personnels différents. En vous signalant ça, ça ne signifie pas que je voudrais décourager ceux qui veulent l’apprendre. C’est pour cela que cet ouvrage paraît, je voudrais que vous analysiez clairement les pronoms personnels "Tôi, Bác, Anh, Chị, Em, Mình…" (je) qui s’emploient dans certaines situations, ou envers certaines personnes pour lesquelles nous devons avoir du respect, et pour éviter que nous leur paraissions impoli.
A vrai dire, c’est un travail extrêmement difficile de préparer la grammaire d’une langue, car j’ai dû suivre les traces de mes prédécesseurs ; si la grammaire est trop fouillée alors ça peut en décourager l’apprentissage, mais à l’inverse si elle ne l’est pas assez alors ce n’est pas suffisant non plus. A fortiori j’ai donc fait l’effort de résumer toutes les parties principales pour en faciliter l’apprentissage en général, et pour les Français en particulier. Jusqu’au jour où quand nous connaîtrons bien la grammaire, alors nous serons capable d’apprendre tout seul le vocabulaire, et nous essaierons de former des phrases qui seront plus concises, plus abondantes et plus sublimes, tout cela dépendra des talents de chacun. D’ailleurs, pour apprendre une langue, nous n’avons pas à en apprendre seulement quelques phrases mais il faut également en apprendre les nuances, connaître l’esprit du peuple, alors nous pourrons voir toutes les choses les plus profondes, et ainsi tirer toute la quintessence de la langue, car le langage c’est l’homme.
Votre plume respectueuse
Quang Chơn
Le 21-08-2007
Bản thử t ự L’ordre alphabétique
A, Ă, Â , B, C, CH, D, Ð, E, Ê, G, GI, H, I, K, L, M, N, NG ,
NGH , NH , O, Ô, Ó, P, PH , Q, R, S, T, TH , TR, U, Ư, V, X,
Y.
Quelquefois on emploie F au lieu de Ph .
F ường/ Ph ường : quartier
Voici des alphabets particuliers de la langue vietnamienne :
Ăn :
manger
Ân huệ :
faveur
Chờ :
attendre
D ấu :
accent
Ðâu :
où
E m :petit frère ou petite sœur
(pron. pers. voir la 5 e leçon)
Êm ái :
douceur
G ọi :
appeler
Ng ờ :
se douter
Ngh ẹn ngào :
rester interdit
Nh ờ :
rappeler
O ng :
abeille
Ô ng :
monsieur
Hỡi o i ! :
hélas !
Ph ượng :
nom d’une personne (homme ou femme)
Th ành phố : ville
Tr ang :
nom d’une personne (homme ou femme)
Ư ng ý : satisfait(e)
Dấu và cách phát âm Les accents et les prononciations
(A) Dans la langue vietnamienne, il y a six tons différents pour le même mot, et chaque mot a son propre sens, c’est-à-dire sur une hauteur musicale et selon une courbe mélodique propre à chaque type de ton. Une mauvaise prononciation des tons peut entraîner une mauvaise compéhension du message.
1- Cong (adj.) : không dấu
(pas de marque écrite)
Ngồi cong lưng
Se tenir courbé
Cong quẹo (adj.) (sens figuré)
malhonnête (adj.)
2- Còng (adj.) : dấu huyền
(accent grave sur la voyelle)
Lưng còng
dos voûté
Cái còng (n.)
menottes (n.)
Còng (v.) :
menotter (v.) :
Còng nó lại !
Menottez -le ! /Mettez-lui les menottes !
3- Cóng (adj.) : dấu sắc
(accent aigu sur la voyelle)
Trời lạnh cổng
II fait un froid rigoureux
Tay chân lạnh cổng
Le froid engourdit les mains
et les pieds
4- Cỏng (adj.) & (y.) : dấu hỏi
(accent interrogatif sur la voyelle) s’ériger
Remarquez : Par contre l’accent interrogatif a la même prononciation que l’accent horizontal mais ils n’ont pas du tout le même sens. Comment peut-on distinguer ces deux accents alors ? Bien sûr grâce à la construction de la phrase, donc on peut distinguer facilement ces deux accents. Certains Vietnamiens arrivent parfois même à se tromper dans tout cela.