Parlons Singhalais
270 pages
Français

Parlons Singhalais , livre ebook

-

270 pages
Français

Description

L'ancien Ceylan était connu pour le thé, les épices, les pierres précieuses et sa végétation luxuriante. Ce pays exotique a fait l'objet d'écrits abondants en langue anglaise. Peu nombreux sont, en revanche, les ouvrages français qui lui sont consacrés. Ce livre est le premier qui présente à un large public français la langue singhalaise et la culture de l'actuel Sri Lanka.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juillet 2003
Nombre de lectures 386
EAN13 9782296326996
Langue Français
Poids de l'ouvrage 6 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

PARLONS SINGHALAISCollection Parlons...
dirigée par Michel Malherbe
Dernières parutions
Parlons bambara,!. MAIGA, 2001.
Parlons arabe marocain, M.QUITOUT, 2001. bamoun, E. MATATEYOU, 2001.
Parlons live,F. de SIVERS,2001. yipunu, MABIK-ma-KOMBIL, 2001.
Parlons ouzbek, S. DONYOROV A, 2001.
Parlonsfon, D. FADAIRO, 2001.
Parlons polonais, 2002, K. Siatkowska-Callebat. navajo, Marie-Claude PELTES-STRIGLER, 2002.
Parlons sénoufo, Jacques RONGIER, 2002. russe (deuxième édition, revue, corrigée et augmentée), Michel
CHICOUENE et Serguei SAKHNO, 2002.
Parlons turc, Dominique HALBOUT et Ganen GÜZEY, 2002. schwytzertütsch, Dominique STICH, 2002.
Parlons turkmène, Philippe-Schemerka BLACHER, 2002. avikam, Jacques RONGIERS, 2002.
Parlons norvégien, Clémence GUILLOT et Sven STORELV, 2002.
Parlons karakalpak, Saodat DONIYOROV A, 2002. poular, Anne LEROY et Alpha Oumar Kona BALDE, 2002.
Parlons lingala, Toloba lingala, Edouard ETSIO, 2003. purepecha, Claudine CHAMOREAU, 2003.
@ L'Harmattan, 2003
ISBN: 2-7475-4705-1Jinadasa LIYANARA TNE
PARLONS SINGHALAIS
,......
WO~@
L'Harmattan L'Harmattan Hongrie L'Harmattan Italia
5-7, rue de l'École-Polytechnique Hargita u. 3 Via Bava, 37
75005 Paris 1026 Budapest 10214 Torino
FRANCE HONGRIE ITALIE~~~:Shk.:di
'''''c.~.f,~1'
::...~annar
"::......A
Jacqueline, Kirti et JyotsnaDu même auteur
- Catalogue des manuscrits singhalais. Paris: Bibliothèque
nationale, 1983.
- Le purii1}a Mayamataya, manuel astrologique singhalais de
construction. Paris: Ecole Française d'Extrême-Orient, 1976.
[Edition du texte (XIXe siècle), avec traduction française,
commentaire et notes] .
- Buddhism and Traditional Medicine in 51riLanka. Kelaniya :
Kelaniya University, 1999. [Recueil d'études sur la tnédecine
traditionnelle de Sri Lanka].
- The Casket of Medicine (Bhesajjamafijusii, chapters 1-18),
Oxford: Pali Text Society, 2002. [Traduction anglaise du titre
suivant] .
- Bhesajjamafijusii, chapters 1-18. Oxford: Pali Text Society,
1996. [Edition critique de cet unique traité médical en pali (Le coffret
de médicaments) écrit à Sri Lanka au XIIIe siècle et remanié avec
traduction singhalaise au XVIIIe siècle].Avaut-propos
Le singhalais, première langue nationale de la République
srilankaise, a dépassé les frontières nationales avec l'élan pris par
la diaspora singhalaise depuis les années 1980; maintenant la
communauté est fortement présente dans plusieurs
pays occidentaux dont la France et le Canada, pays
francophones. Cette présence importante des Singhalais dans
ces pays nécessite l'usage de leur langue pour deux raisons: -
faciliter les affaires administratives les concernant, - mieux
comprendre la culture et les habitudes de ces nouveaux venus
qui côtoient la population française. Il s'agit là, de faciliter la
bonne intégration de cette communauté d'une culture différente.
En fait, ces immigrés de la deuxième génération,
scolarisés ici en français, auraient bientôt besoin d'apprendre le
singhalais eux-mêmes pour ne pas perdre leurs racines. Un
certain nombre de ces jeunes d'origine sri-lankaise a déjà
commencé à suivre les cours de singhalais à l'Inalco (Institut
National des Langues et Civilisations Orientales) à Paris.
S'ajoute à ces circonstances, l'intérêt des Français, qui
visitent Sri Lanka de façon régulière, de communiquer avec les
Singhalais dans la langue maternelle de ces derniers. Rappelons
que les Français sont les touristes les plus nombreux à Sri
Lanka, venant en deuxième position après les Allemands.
Comptent parmi les retombées de ce "tourisme culturel" les
unions matrimoniales de plus en plus nOlnbreuses entre les
ressortissants des deux pays! Les Français parlant le singhalais
seront également un atout appréciable pour les sociétés
françaises qui travaillent avec Sri Lanka.
C'est pour satisfaire à ces besoins que ce manuel
singhalais est proposé. De ce fait, il ne s'agit pas d'une étude
linguistique approfondie, mais d'un instrument destiné aux
débutants pour leur permettre de manier facilement le singhalais
au quotidien dans un court délai, et de mieux comprendre leurs
interlocuteurs grâce à un aperçu de leur culture.
Que les amateurs de la langue et du pays, qualifié par
Jacques Milley de Ceylan, Paradis retrouvé, (Paris 1970),
trouvent ici leur bonheur!Thuparama dagada, AnuradhapuraRemerciements de l'auteur
Ce livre est dû à l'aide précieuse de plusieurs personnes dont
certains amis:
- Monsieur Edward Perera, linguiste et Attaché à l'Ambassade
de Sri Lanka à Bruxelles, m'a proposé d'entreprendre ce travail.
- Monsieur Michel Malherbe, Directeur de la collection
Parlons, m'a guidé avec une délicatesse extrême et a pris le soin
de réctifier des erreurs de rédaction.
- Le Vénérable Ko. Ananda Thera, moine supérieur du Centre
Bouddhique Dhamma Cakkha à Bobigny, m'a prêté de
nombreux livres dont j'avais besoin.
- Plusieurs personnes eurent l'amabilité de me chercher diverses
informations Monsieur Tilak Chandrasekera, haut
fonctionnaire à Sri Lanka et auteur singhalais, Maden10iselle
Anzul Jhan et Monsieur Suren De Silva, Ambassade de Sri
Lanka à Paris, Mesdames Anne Genoud et Agnès Pouillon,
Ministère des Affaires étrangères à Paris.
- Monsieur Alain Sutter, Ingénieur, m'a créé un programme de
signes diacritiques pour le singhalais et le tamoul, et a mis au
point les polices de caractères singhalais.
- Monsieur Maxwell De Silva a mis à ma disposition les
tableaux des verbes et du lexique, préparés à partir de mes cours
de singhalais qu'il a suivis avec une assiduité exemplaire.
- Monsieur Joseph Moudiappanadin, Maître de conférences à
Inalco, m'a expliqué de nombreux mots tamouls.
- Madame Jacqueline Gondoin, professeur de Lettres, a fait des
suggestions utiles pour l'amélioration de la rédaction.
- Messieurs Dominique Giroux, Inalco, Georges Navarro, et
Frédéric Ediriweera Jayakuru, notamment ce dernier, m'ont aidé
à préparer le prêt-à-clicher pour l'impression.
- Monsieur Gérard Civet, cinéaste et conférencier, a bien voulu
me donner des prises de vue pour les illustrations.
- MademoiselleNadeera Rajapakse a bien voulu participer à
l'enregistrelllent de la cassette qui accompagne ce livre.
- Messieurs Kamal Ratnavibhushana et Ranjan Ranasinghe
m'ont rendu des services appréciables pour faciliter mon travail.
Je leur adresse à tous mes vifs remerciements.Avertissement
Tous les mots singhalais sont transcrits en caractères latins avec
des signes diacritiques comme suit:
Les voyelles longues sont indiquées par un trait au-dessus (ex.
a, a longue).
La voyelle lfz; (prononcez comme 'in' dans intime) est
indiquée par un tréma au-dessus, a.
Les consonnes rétroflexes ont un point au-dessous (ex. t).
Notez bien les nasales suivantes et leur prononciation indiquée
entre parenthèses:
Ii (Hong Kong)
fi (montagne).
J1l(loin).
Quatre semi-nasales particulières au singhalais :
Ii (devant g, çl, d)
fi (devant b).
Les traductions françaises, les citations et les titres d'ouvrages
sont mises en italique.
Dans les exemples, les traductions françaises sont suivies de
traductions mot à mot présentées entre crochets.
Les expressions courantes données comme exemples sont
enregistrées dans la cassette fournie avec ce livre.
Le lexique a quatre volets:
(1) une liste des mots d'ordre général,
(2) un vocabulaire thématique pour faciliter la consultation
rapide,
(3) une liste supplémentaire d'expressions courantes,
(4) un tableau des verbes, avec leurs modes principaux,
permettant de reconnaître facilement leur formation.Première partie
Le cadre geographique
et socio-culturelDanse kandyenne, Ves.Le pays
Le nom du pays
Avant 1972, les Singhalais appelaient leur pays Larpkava, les
Tamouls, Ilankai, et la communauté internationale, Ceylon
(Ceylan en français). Larpkava est la singhalisation (par l'ajout
du suffixe -va) de Lanka, nom qui désigne dans l'épopée
sanskrite le Riimiiyal}a, le pays dont le roi Ravana ravit SIta,
l'épouse de Rama. Les chroniques de l'île écrites en langue pali
au VIe siècle, en se référant à des données plus anciennes,
emploient le nom Larpka pour désigner le pays.
Le nom Ceylon, Ceilao des Portugais, quant à lui, est

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents