Übersetzung : weg und irrweg
206 pages
Deutsch

Übersetzung : weg und irrweg , livre ebook

-

206 pages
Deutsch

Description

Übersetzen impliziert zuerst Interpretieren, denn der zu übersetzende Text muss vom Übersetzer verstanden werden. Und « Man versteht immer anders, wenn man überhaupt versteht » (Hans Georg Gadamer). Deshalb ist das gute Übersetzen keine leichte Arbeit. Mit seiner linguistischen Kompetenz hat sich der Autor bemüht, den Weg und die möglichen Irrwege zu einem guten Übersetzen mit zahlreichen Beispielen und Schemata (22) wissenschaftlich zu erklären. Livre intégralement en langue allemande

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 02 janvier 2017
Nombre de lectures 14
EAN13 9782140028748
Langue Deutsch
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0850€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

JUstin AbO Kouame
ÜBERSETZUNG :WEG UND IRRWEG Voraussetzung der Übersetzung, theoretischer Verlauf, Mechanismen ihres fehlerhaften Ausdrucks am Beispiel vom Widersinn
Ü BE R SE T Z UNG : W E G UND IR R W E G V oraussetzung der Ü bersetzung, theoretischer V erlauf , Mechanismen ihres fehlerhaften A usdrucks am Beispiel vom Widersinn
J ustin Abo K OUAME Ü BE R SE T Z UNG : W E G UND IR R W E G Voraussetzung der Ü bersetzung, theoretischer Verlauf, Mechanismen ihres fehlerhaften Ausdrucks amBeispiel vomWidersinn
© L ’HA R MA T T A N, 2017 5-7, rue de l’É cole-Polytechnique ; 75005 Paris http://www.librairieharmattan.com harmattan1@wanadoo.fr ISBN : 978-2-343-11166-7 EA N :9782343111667
WIDMUNG
An meine K inder Tijus-Auriol Niney, K ilian-J oris Dimoinoux, Gert-Austen Lémy
7
GE L E IT W OR T
Ü bersetzung: Weg und Irrweg, so lautet der T itel des Buchs von J ustin A bo K OUA ME . Dieses Buch ist sicherlich die Frucht einer Reflexi on des A utors über die sehr lange Praxis der Ü bersetzung, welche ihm seine L ehrtätigkeit an der Deutsch-A btei lung der Universität Félix HOUPHOUËT -BOIGNY zur A ufgabe gemacht hat. Ü bersetzen impliziert zuerst Interpretieren, denn der zu übersetzende T ext muss vom Ü bersetzer verstanden werden. Und « Man versteht immer anders, wenn man überhaupt versteht » (Hans Georg Gadamer). Deshalb ist das gute Ü bersetzen keine leichte A rbeit. E s ist umso schwer, als dass es nicht nur darum geht, den Inhalt des zu übersetzenden T extes zu vermitteln, sondern auch die ganze Stimmung möglichst spüren zu lassen, die den A usdruck des Inhalts begleitet. E s ist beruhigend, dass A bo K OUA ME den Grund der Schwierigkeit des Ü bersetzens klar identifiziert hat. Indem er sich vorgenommen hat, die Wichtigkeit der A llgemeinbildung als V oraussetzung eines guten Ü bersetzens zu erörtern, hat er den Weg zu einer erfolgreichen Ü bersetzung weisen und auch ebnen wol len. Und wer den Weg zu einem Ziel weiß, der kann auch wissen, wann er sich auf einem Irrweg dahin befindet. Mit seiner linguistischen K ompetenz hat sich der A utor bemüht, den Weg und die möglichen Irrwege zu einem guten Ü bersetzen mit zahlreichen Beispielen und Schemata (22) wissenschaftlich zu erklären.
9
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents