Bazm-i Aakhir: The Last Gathering - A vivid portrait of life in the Red Fort
37 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Bazm-i Aakhir: The Last Gathering - A vivid portrait of life in the Red Fort , livre ebook

-
traduit par

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
37 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

First published in 1885, Bazm-i Aakhir, or The Last Gathering is a rich and lively first-hand account of life in the royal court of the last Mughal emperor in Red Fort, Bahadur Shah Zafar. From meticulous details of the day-today happenings inside the fort-palace and the royal protocols, to the celebration of festivals such as Eid, Navroz, Diwali, and even Rakshabandhan, this gives us a glimpse into the Delhi of the early nineteenth century.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 15 janvier 2021
Nombre de lectures 0
EAN13 9788195124862
Langue English
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0500€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

First published in 1885, Bazm-i Aakhir , or The Last Gathering is a rich and lively first-hand account of life in the royal court of the last Mughal emperor in Red Fort, Bahadur Shah Zafar. From meticulous details of the day-to-day happenings inside the fort-palace and the royal protocols to the celebration of festivals such as Eid, Navroz, Diwali, and even Rakshabandhan, this gives us a glimpse into the Delhi of the early nineteenth century.
 
OTHER LOTUS TITLES Anil Dharker Icons: Men & Women who Shaped Today’s India Aitzaz Ahsan The Indus Saga: The Making of Pakistan Ajay Mansingh Firaq Gorakhpuri: The Poet of Pain & Ecstasy Alam Srinivas Women of Vision: Nine Business Leaders in Conversation Amarinder Singh The Last Sunset: The Rise & Fall of the Lahore Durbar Aruna Roy The RTI Story: Power to the People Ashis Ray Laid to Rest: The Controversy of Subhas Chandra Bose’s Death Bertil Falk Feroze: The Forgotten Gandhi Harinder Baweja (ed.) 26/11 Mumbai Attacked Harinder Baweja A Soldier’s Diary: Kargil – The Inside Story Ian H. Magedera Indian Videshinis: European Women in India Kunal Purandare Ramakant Achrekar: A Biography M.J. Akbar Blood Brothers: A Family Saga Maj. Gen. Ian Cardozo Param Vir: Our Heroes in Battle Maj. Gen. Ian Cardozo The Sinking of INS Khukri: What Happened in 1971 Madhu Trehan Tehelka as Metaphor Manish Pachouly The Sheena Bora Case Moin Mir Surat: Fall of a Port, Rise of a Prince, Defeat of the East India Company in the House Of Commons Monisha Rajesh Around India in 80 Trains Noorul Hasan Meena Kumari: The Poet Prateep K. Lahiri A Tide in the Affairs of Men: A Public Servant Remembers Rajika Bhandari The Raj on the Move: Story of the Dak Bungalow Ralph Russell The Famous Ghalib: The Sound of my Moving Pen Rahul Bedi The Last Word: Obituaries of 100 Indian who Led Unusual Lives R.V. Smith Delhi: Unknown Tales of a City Salman Akthar The Book of Emotions Sharmishta Gooptu Bengali Cinema: An Other Nation Shrabani Basu Spy Princess: The Life of Noor Inayat Khan Shahrayar Khan Bhopal Connections: Vignettes of Royal Rule Shantanu Guha Ray Mahi: The Story of India’s Most Successful Captain S. Hussain Zaidi Dongri to Dubai Thomas Weber Going Native: Gandhi’s Relationship with Western Women Thomas Weber Gandhi at First Sight Vaibhav Purandare Sachin Tendulkar: A Definitive Biography Vappala Balachandran A Life in Shadow: The Secret Story of ACN Nambiar – A Forgotten Anti-Colonial Warrior Vir Sanghvi Men of Steel: India’s Business Leaders in Candid Conversation
FORTHCOMING TITLE Khan Abdul Ghaffar Khan My Life and Struggles: An Autobiography
 

 
ROLI BOOKS
This digital edition published in India, 2021
First published in 2021 by
The Lotus Collection
An Imprint of Roli Books Pvt. Ltd
M-75, Greater Kailash- II Market
New Delhi 110 048
Phone: ++91 (011) 40682000
Email: info@rolibooks.com
Website: www.rolibooks.com
© This translation, Ather Farouqui, 2021
Cover image : Detail of a folio from the Dara Shikoh Album, British Library
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced, transmitted, or stored in a retrieval system, in any form or by any means, whether electronic, mechanical, print reproduction, recording or otherwise, without the prior permission of Roli Books. Any unauthorized distribution of this e-book may be considered a direct infringement of copyright and those responsible may be liable in law accordingly.
eISBN: 978-81-951248-6-2
All rights reserved.
This e-book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated, without the publisher’s prior consent, in any form or cover other than that in which it is published.
 
Dedication
To Professor Sadiq ur-Rahman Kidwai
and Professor Mohammad Zakir: the
last of the Urdu world typifying its fine
etiquette and humane ethic.
Kidwai Saheb believes in the autonomy
of human beings and uncircumscribed
human values.
Zakir Sahib personifies those values of
Urdu and Dehlavi culture, which are
now to be found only in books. He is,
undoubtedly, one of the finest translators
from Urdu into English. All his life he
has shunned social recognition.
 
Contents
Introduction
Translator’s Note
The Last Gathering Preface: By Munshi Agha Mirza
Description of the King’s Palace
Notes
Preface: By Ashraf Subuhi
Acknowledgements
About the Translator
 
Introduction
It was just after the end of the Mughal era that Munshi Faizuddin wrote Bazm-i Aakhir about life and day-to-day activities in the Red Fort, concentrating particularly on the daily life of Bahadur Shah Zafar. The exact time of the completion of the manuscript is not known but it was published in 1885 and one can assume from the available evidence that the book was published immediately after its completion. It is a rich and lively account, and also presents some information that is perhaps not available anywhere else.
The purpose of the book was to record information that very few authors possessed in the specific context. It should be read as a treasure trove of information without worrying unduly about the finer points of grammar and language. What makes the book valuable is the intimate tone, the meticulous details and the loving description of royal protocols.
The Mughals, particularly the later Mughals, are much maligned characters of our history, particularly in the twenty-first century. If the earlier Mughals are traduced as anti-Hindu tyrants, the later ones are routinely derided as powerless, pleasure-seeking and hedonistic. However, they were not quite what they are believed to be. The Mughals, to the very last, were highly intelligent, cultured and sophisticated. It is a British fiction that since the later Mughals were no good, a vacuum was created that the English Company was obliged to step in and fill.
I am not a great admirer of Bahadur Shah Zafar and he deserves no respect for his or his forefathers’ lifestyle as portrayed in Bazm-i Aakhir , but politicians in our times are worse than these medieval kings. Zafar alone cannot be blamed for the culture which had developed over a period of time and was not exclusive to Muslim rulers. Zafar, nonetheless, is an important chapter of Indian history, actually the harbinger of a new era. Anyway, I would leave it to a historian to debate his persona in perspective.
 
Translator’s Note
Bazm-i Aakhir is an Urdu text comprising 66 printed pages. Therefore, its translation should not have posed any challenge for a person who has been writing for almost forty years. Since I have translated the first authentic work on Bahadur Shah Zafar (Hay House, 2017) into English from Urdu, without it posing any challenge, it should have proved particularly easy to tackle Bazm-i Aakhir , because it is about the time when Bahadur Shah Zafar ruled at the Red Fort in Delhi. Yet it proved to be quite a complex text to translate. I have reasonably good knowledge of Urdu, because it is my mother tongue and I was brought up in the literary culture of Urdu, and can also claim to have some sense of Persian to the extent that if it is used in an Urdu text, I can understand it with the help of dictionaries. So, with some occasional help, I can read and understand any Urdu prose text of the nineteenth century, composed in Delhi or Lucknow. The language of Bazm-i Aakhir does not fall in the category of old Urdu and the author of the book is not a scholar of high calibre. He uses the prefix ‘Munshi’ which had many connotations but was also used for people who could read and write clerical, official documents in Urdu with facility. They were generally not known for their depth of learning. But it is important to note that the author lived in Qila-i Mualla, the Red Fort. Mughal kings and princes generally surrounded themselves with people of high literary calibre, though everyone did not necessarily fall in the category of Mohammad Ibrahim Zauq (1788–1854) or Mirza Asadullah Khan Ghalib (1797–1869). Bahadur Shah Zafar’s reign is one of the most glorious periods in the development of Urdu, especially Urdu poetry.
While these may be considered sufficient reasons to translate Bazm-i Aakhir into English, the project itself turned into a two-year-long nightmare for me. I discarded the first draft of the translation after many revisions, dissatisfied with certain tricky passages. I requested a wellestablished translator friend to read and revise the second draft of the translation. He is knowledgeable in Urdu and is a master of English language and literature; he did his best, but the result was not as accurate a translation as could be desired. I must record my gratitude to him without mentioning his name since his sincere efforts to help me came to naught and my mentioning his name can be used by his adversaries to his detriment.
To my dismay, I had to discard the second draft of my translation as well, and translated the book afresh simply because by then I had developed an instinct for the text. To be honest, I am not well versed in the typical language of Dilli-e marhoom , literally the deceased Delhi but alluding to Delhi of the past. Bazm-i Aakhir particularly uses this language which was an admixture of many things. This time I requested Dr Baidar Bakht, who is one of the finest translators of Urdu poetry into English, to read the manuscript. A true blue Dilliwalah who lived in the walled city during his formative years, he is now settled in Canada and is an expert bridge engineer, for which he received the highest civilian award of Canada, the Order of Canada. He spends his spare time translating and writing about Urdu literature. He accepted my request and the book is being published after receiving his seal of approval as he has thoroughly revised the manuscript. I have no words to thank him for his efforts.
Another difficulty, though of a limited nature, but perfectly legitimate, was a list of

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents