Contes de la tradition orale kabyle
206 pages
Français

Contes de la tradition orale kabyle , livre ebook

-

206 pages
Français

Description

Voici transcrits dans leur version originale, adaptés en français et rassemblés dans ce volume, les textes de contes de la tradition orale kabyle de la région de la Kabylie Orientale (Aït Wejhan et les Aït Slimane).

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 février 2006
Nombre de lectures 78
EAN13 9782296142466
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0750€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait








5CONTESDELATRADITIONORALEKABYLE


Àlamémoiredemonpère,
Quim’aapprisànefaireleschosesqu’aveccœuretconviction.

Àmafamille,
Poursonamourdésintéresséetsonsoutienindéfectible.

À l’Algérie entière, des montagnes du Djurdjura jusqu’aux fins
fondsdudésert.Puisselesoleildelaprospéritéetdel’amourl’inonder
ànouveau.

ÀmesélèvesdeTiziNBechar–TakitountetdeBouandaspour
leurcourage,leuraideetleurassiduité.Ensouvenirdecesjournées
hivernales glaciales et de ces kilomètres parcourus par eux, à la
recherche du savoir, matin et soir, bradant la neige, le froid, et la
terreurorganisée.

Je tiens à remercier mes amies Ariane Aron et Florence Gardeil
pourleurimmensesollicitudeetlabienveillanteattentiondontelleont
fait preuve à l’égard de ce travail en m’aidant à en débarasser la
version française de toutes les incorrections et les nombreux
kabylismes.






7CONTESDELATRADITIONORALEKABYLE


Présentation



Voici transcrits dans leur version originale tels que dits par ma
mère,adaptésenfrançaisetrassemblésdanscevolume,lestextesde
contesdelatraditionoralekabyledelarégiondelaKabylieOrientale
(AïtWejhanetlesAïtSlimane.)
Leurcollecteainsiqueleuradaptationsontdoublementmotivées:
- Fixercelegsparentaletancestralquivadépérissantaurisque
de disparaître si on en confiait le support qu’à la seule oralité. Le
laissermouriréquivaudraitàquelqu’uncommemoidontlaformation
permetuntantsoitpeutdelefixeràbraderlesbijouxdefamille.
- Partager la beauté et le plaisir de les connaître avec des
publics qui ne peuvent y accéder autrement qu’à travers leur
1transcription et leur adaptation en français. C’est le cas des
berbérophones qui, bien qu’ils connaissent le berbère, n’ont plus
l’occasionpourdiversesraisonsdelesécouterdireoubiendesnon
berbérophones,arabophonesetfrancophones,auxquelsj’airéservéla
2partied’expressionfrançaise .
Toutefois,lecontagedecespiècesafailliauxrèglesélémentaires
deleurtransmissiontraditionnelle.Jelesaienregistrésauprèsdema
mère, originaire de Kabylie, mais vivant depuis une quarantaine
d’années dans une ville arabophone, Sétif. Au moment de leur
enregistrementcelafaisaitpresque20ansqu’ellesnelesavaitpasdits.

1Transcriptionencaractèreslatinsdelapartieberbères’entend.
2Pourcequiestdelaversionfrançaise,ilnes’agitnullementd’unetraductionmais
d’uneadaptation.Jeconnaisassezlesdeuxlangues,berbèreetfrançaise,pourme
rendrecomptequeletextefrançaisdecevolumenerendpassuffisammentcompte
delamagiedel’universquiselitdanslaversionkabyle.Cemanquement,j’enporte
sansdouteengrandepartielaresponsabilitémaisjenepouvaisfaireautrementque
d’entreprendrecetteentreprisedufaitquecetteadaptationconstituepourcestextes
dits dans un parler mal connu une ouverture sur le monde à travers une langue
comme le français et un moyen d’accès à eux à travers cette même langue pour
d’éventuellesétudes.






8 CONTESDELATRADITIONORALEKABYLE


Ledernierdesesenfantsétaitâgéde26ansetsespetits-enfants,son
public potentiel, l’école franchement arabisante, la télévision et les
jeuxvidéosonttôtfaitdelesrendreétanchesàtoutautreformede
«culture»quecellesqu’ilsdistillent.
Laluttedevenaitàmonsensdouble:
- Enfaced’unepolitiquenationaleagressivecontretoutcequi
faisait la culture originale de la Berbérie, improprement
baptiséeMaghreb;
- Surlefrontdenotrerésistanceentantqueberbérophonesà
.3notreassimilationparnotrevilled’adoption,Sétif .
En d’autres termes, la question qui se posait et se pose est
commentvivresaberbéritéquandtoutcequifaitl’environnementoù
elleestsenséeévoluerets’épanouirluiesthostile.
Pourcequimeconcernepersonnellement,cettequêteidentitaire
trouve son explication aussi bien dans mon parcours personnel que
dans la réalité objective de l’Histoire de l’Algérie. Ma mère qui ne
parlait pas et ne parle toujours pas un traître mot d’arabe sans
l’écorcheràledéfigurercomplètement,nes’estjamaisadresséeànous
qu’en kabyle, dans un kabyle inaltéré malgré les années passées à
Sétif.Déjà,dèslespremièresannéesdenotreinstallationdanscette

3 Je peux personnellement témoigner qu’aussi loin que peuvent remonter mes
souvenirs des premières années de notre installation à Sétif et même longtemps
après, je retiens surtout les images d’une vie très difficile, d’un énième
recommencementpourmonpèrequelacomplicitédedifférentescirconstancesavait
contraintàl’exodeverscetteville,dequotidiennesbagarres,d’uneinimitiéinhérente
dans la conscience des gens contre tout ce qui est kabyle. Je tiens cependant à
préciser que si je fais ce témoignage c’est sans aucun esprit de revanche ou de
vengeance,maisdansunedémarchededialogueetdemiseenfaced’eux-mêmesdes
Algériens en particulier et des Nord-Africains en général, et pour dénoncer cette
auto-dépréciation qui les fait mépriser ce qu’ils sont vraiment en allant jusqu’à
prendreetsefaired’acharnésdéfenseursd’identitésquin’ontjamaisétélesleurs.
Depuis Massinissa, jusqu’à Ouyahia, en passant par Saint Augustin, Al Muâizz,
L’EmirAbdelkader,BoumedieneetautresBenBadisetMessali,leNord-Africain
s’est toujours complu, qui par calcul politique qui par ignorance peut-être, à
stigmatiseretàagressercequifaitsaréelleidentité:laberbérité.Peut-êtreaussi
qu’enagissantdelasorte,nefaisait-ilques’attaqueraumiroirquiluirenvoyaitsa
véritableimage?







9CONTESDELATRADITIONORALEKABYLE


ville,pournousreteniràlamaisonetnousarracheràd’éventuelles
néfastesfréquentationsetauxdésagrémentsquienrésulteraient,elle
nouscouvaitàlamaisonennousracontanttoutessortesd’histoireset
parmiellescellescontenuesdanscestextesoùdepaysageenpaysage
nousnousnousvoyions,parlemoyendecescontes,transportésaudelàdelagrisaillesétifienneversdessitesféeriquesetmerveilleux.
Ainsi,commec’estlecasdelamajoritédesfamilleskabylesexilées,
nousavons,enplusdemaigresbagages,emportélaKabylieversnotre
villed’accueil.Certesnotrerégiond’originesevoyaitobligéedese
mettre aux dimensions exiguës de l’intérieur de notre maison, mais
celanel’empêchanullementd’êtrelà,entière,présenteetencoreplus
magnifiée.Iln’yavaitmalheureusementpasdekanounsurlesbraises
duquelseseraientreflétées,commesurunécran,lesimagesquenous
distillaitlaconteuseàtraverssanarration,maisdanscettevillesans
mémoirequ’estSétifilfaisait,malgrétout,bonentendrecescontes
quivousrattachaientàuneprésence,àuneculture,àuneidentité,un
repère.Car,cespiècesquej’airecueilliesauprèsdeÁlimanAtLÍaˆ,
mamère,elle-mêmelesasapprisesauprèsdesamère.Cettedernière
quinaquitaudébutdusièclepassélesavaitécoutéesdireparsonfrère
4aînéquilescontaitenleslisantdansunlivre .Onnesaits’iltraduisait
cescontesenmêmetempsqu’illeslisaitdansuneautrelangueous’ils
étaientdéjàtranscritsenkabyle.Entouslescas,unechoseestsûre,
cescontesmesontarrivésparletruchementdelaseulemémoireorale
et j’en donne ici la version qui m’est parvenue dans l’espoir de
perpétuerlefilconducteurd’uneidentitéplusieursfoismillénaire.
Parailleurs,ilmefautsignalerquedansunprécédentvolume-
dontjereprendicilestroiscontesquileconstituaientenlesprésentant
dansunenouvelletranscriptionetunetraductionquis’estenrichiedes
remarquesdeslecteurs-,j’aifaitlechoix,dansuneviséepan-kabyle,
troppassionnéepeut-être,delivrercescontesnonpasdansleparleroù
ilsm’ontétécommuniquésmaisdansun«néo-kabyle»oùj’aifait
l’économiedesvariantesrégionalestropmarquéesdemonparler.Il
m’asembléquedanstoutesleslanguesilestdesvariantesrégionales

1Nnesxxaselonlestermesdemamère.






10 CONTESDELATRADITIONORALEKABYLE

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents