The sinister "jungle"—that ill-defined and amorphous place where civilization has no foothold and survival is always in doubt—is the terrifying setting for countless works of the imagination. Films like Apocalypse Now, television shows like Lost, and of course stories like Heart of Darkness all pursue the essential question of why the unknown world terrifies adventurer and spectator alike. In Jungle Fever, Charlotte Rogers goes deep into five books that first defined the jungle as a violent and maddening place. The reader finds urban explorers venturing into the wilderness, encountering and living among the "native" inhabitants, and eventually losing their minds.
The canonical works of authors such as Joseph Conrad, Andre Malraux, Jose Eustasio Rivera, and others present jungles and wildernesses as fundamentally corrupting and dangerous. Rogers explores how the methods these authors use to communicate the physical and psychological maladies that afflict their characters evolved symbiotically with modern medicine. While the wilderness challenges Conrad's and Malraux's European travelers to question their civility and mental stability, Latin American authors such as Alejo Carpentier deftly turn pseudoscientific theories into their greatest asset, as their characters transform madness into an essential creative spark.
Ultimately, Jungle Fever suggests that the greatest horror of the jungle is the unknown regions of the character's own mind.
Informations légales : prix de location à la page 0,1000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
JUNGLE FEVER Exploring Madness and Medicine in TwentiethCentury Tropical Narratives
CHARLOTTE ROGERS
JUNGLE FEVER
JUNGLE FEVER ✹
Exploring Madness and Medicine in TwentiethCentury Tropical Narratives
his book is printed on acid-free paper. Manufactured in te United States of America
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data on file
ISBN 978-0-8265-1831-6 (clot) ISBN 978-0-8265-1833-0 (e-book)
Acknowledgments
Contents
A Note on Translations
Introduction
1Discourse and Modernist Prose Medical inHeart of Darkness
2 Patological Pilosopies of Decay inhe Way of te Kings
3 Writing inhe Vortex: Madness, Medicine, and te Lost Notebooks of Arturo Cova
4 “No era para narrado”: Narrating Madness inCanaima
5Science, and Sanity in Surrealism, he Lost Steps
Conclusion
Notes
Bibliograpy
Index
vii
ix
1
29
63
91
119
143
17 1
185
205
221
Acknowledgments
T jungles of novels, manuscripts, istorical treatises, and medical texts—writings in tree languages about tropical lands on tree con-tinents. Most of my researc was conducted during my time in te doctoral program of te Department of Spanis and Portuguese at Yale University, in te oldings of te Cusing/Witney Medical Library, te Sterling Memorial Library, and te Beinecke Rare Book and Manuscript Library. I tank teir respective staff members for teir invaluable assistance over te years. A generous fellowsip from te Beinecke Rare Book and Manuscript Library made it possible for me in 2007 to study te unpublised works of Conrad oused at te Beinecke and in te Berg Collection of te New York Public Library. Portions of Capter 3 were publised in my article “Medicine, Mad-ness, and Writing inLa vorágine” in teBulletin of Hispanic Studiesin January 2010. Like all travelers in te wilderness wo inevitably lose teir way and require external guidance, I benefited immeasurably from scolars wose comments and expertise pointed me in te rigt direction, espe-cially Rolena Adorno, Cristoper L. Miller, Gustavo Pérez Firmat, and Vera Kutzinski. I owe a special debt of gratitude to Roberto González Ecevarría, wose graduate course “he Jungle Books” first set me on tis adventure, and wose unflagging entusiasm for my work as resulted in te present volume. I also tank Eli Bortz at Vanderbilt Uni-versity Press for being an excellent guide to te process of publication. Finally, I tank my usband, Ricard, for is support of my scolarly quests, and for never minding tat our ome occasionally resembled an ever-encroacing jungle of books.
vii
A Note on Translations
In translating Frenc and Spanis texts into Englis, I ave used existing translations wenever possible. All renderings of previously untranslated materials into Englis are my own, toug I would like to tank Julie-Françoise Kruidenier Tolliver for er advice in translat-ing Frenc medical texts from te early twentiet century. Wen a publised translation of a particular work exists, I ave generally used only te Englis-language version and corresponding page numbers. In te cases in wic a publised translation is nonexistent, I main-tain te original language’s title and page numbers, wit a translation of te title into Englis in parenteses.