Multilinguisme et créativité littéraire
186 pages
Français

Multilinguisme et créativité littéraire , livre ebook

-

186 pages
Français

Description

Les livres qui traitent du multilinguisme de plusieurs auteurs ne sont pas nombreux. Leur approche critique se limite généralement à l'analyse des œuvres publiées, en laissant en marge les manuscrits qui offrent un accès privilégié aux traces des processus sous-jacents à la création des auteurs multilingues. Offrant une étude scientifique des manuscrits, l'approche génétique utilisée par les contributeurs du volume permet de déceler les véritables enjeux de la création multilingue dont les œuvres publiées ne gardent souvent aucune trace.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 20 janvier 2012
Nombre de lectures 13
EAN13 9782296501522
Langue Français
Poids de l'ouvrage 10 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0900€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

MULTILINGUISME
ET
CRÉATIVITÉ LITTÉRAIRE Au cœur des textes
Collection dirigée par Claire STOLZ (Université Paris-Sorbonne)
1. Alia BACCAR-BOURNAZ, Essais sur la littérature tunisienne d’expression française,
2005.
2. Alya CHELLY-ZEMNI, Le sauveur dans Batailles dans la montagne de Jean Giono,
2005.
3. Noureddine LAMOUCHI, Jean-Paul Sartre, critique littéraire, 2006.
4. Catherine VIOLLEt et Marie-Françoise L EMONNIER-DELpY (dir.), Métamorphoses
du journal personnel. De Rétif de la Bretonne à Sophie Calle, 2006.
5. Lia KURts-Wöst E, Marie-Albane RIOUx-WAt INE et Mathilde VALLEsp IR, éthique
et signifcations , 2007.
6. Jean-Louis JEANNELLE et Catherine VIOLLEt (dir.), Genèse et autofction , 2007.
7. Irène FENOg LIO (dir.), L’écriture et le souci de la langue. é crivains, linguistes :
témoignages et traces manuscrites, 2007.
8. Irène FENOg LIO, Une auto-graphie du tragique. Les manuscrits de Les Faits et de
L’avenir dure longtemps de Louis Althusser, 2007.
9. Delphine DENIs (dir.), L’obscurité. Langage et herméneutique sous l’Ancien Régime,
2007.
10. Aurèle CRAss ON (dir.), L’édition du manuscrit. De l’archive de création au scriptorium
électronique, 2008.
11. Lucile g AUDIN et g eneviève sALVAN (dir.), Les registres. Enjeux stylistiques et visées
pragmatiques, 2008.
12. Françoise RULLIER-tHEURE t , Faut pas pisser sur les vieilles recettes. San-Antonio
ou la fascination pour le genre romanesque, 2008.
13. Valentina CHEpIg A, é mile et un romain, à paraître.
14. Véronique MONté MONt et Catherine VIOLLE t (dir.), Le Moi et ses modèles. Genèse
et transtextualités, 2009.
15. Ridha BOURKHIs et Mohammed BENJELLOUN (dir.), La phrase littéraire, 2008.
16. salah OUEsLAt I, Le lecteur dans les poésies de Stéphane Mallarmé, 2009.
17. Jean-Michel ADAM et Ute HEIDMANN, Le texte littéraire. Pour une approche
interdisciplinaire, 2009.
18. Françoise sIMONEt -t ENANt , Journal personnel et correspondance (1785-1939) ou les
affnités électives , 2009.
19. samia KAss AB-CHARFI (dir.), Altérité et mutations dans la langue. Pour une stylistique
des littératures francophones, 2010.
20. Olga ANOKHINA (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, 2011.
21. Claire BADIOU-MONFERRAN (dir.), Il était une fois l’interdisciplinarité. Approches
discursives des “contes” de Perrault, 2010.
22. g eoffrey ZUFFEREY, L’autofction : variations génériques et discursives , à paraître.
23. Anna JAUBERt , Juan Manuel LÓpEZ MUÑOZ, sophie MARNEtt E, Laurence ROsIER
et Claire st OLZ, Citations I. Citer à travers les formes. Intersémiotique de la citation,
2011.
24. Anna JAUBERt , Juan Manuel LÓpEZ MUÑOZ, sophie MARNEtt E, Laurence ROsIER
et Claire st OLZ, Citations II. Citer pour quoi faire ? Pragmatique de la citation, 2011.Olga ANOKHINA (dir.)
MULTILINGUISME
ET
CRÉATIVITÉ LITTÉRAIRE
N° 20D/2012/4910/8 ISBN 13 : 978-2-87209-999-3
© HARMATTAN / ACADEMIA s.a.
Grand’Place, 29
B-1348 LOUVAIN-LA-NEUVE
Tous droits de reproduction, d’adaptation ou de traduction, par quelque procédé que
ce soit, réservés pour tous pays sans l’autorisation de l’éditeur ou de ses ayants droit.
Imprimé en Belgique.
www.editions-academia.beAVANT-PROPOS
Le multilinguisme et le processus de création
e mot multilinguisme (ainsi que plurilinguisme) décrit le fait qu’une
personne ou une communauté soit multilingue (ou plurilingue), c’est-à-Ldire qu’elle soit capable de s’exprimer dans plusieurs langues. Le cas le
plus fréquent est le bilinguisme lorsque deux langues sont utilisées par la même
personne ou par la même communauté. Comme le montre cette défnition, il
existe un multilinguisme individuel et un multilinguisme collectif. Ce denier
peut être institutionnalisé pour devenir un multilinguisme étatique. Notre
volume s’intéressera aux cas de multilinguisme individuel, au multilinguisme
des écrivains provenant de différentes sphères culturelles et linguistiques. Il
est néanmoins important de se souvenir que le multilinguisme individuel de
ces écrivains est la plupart du temps lié au de la communauté
linguistique à laquelle ils appartiennent. Toutefois, chaque personne gère le
multilinguisme à sa manière car chez l’humain le linguistique, le langagier est
intimement lié à l’affectif. On verra ainsi que chez Valéry, dont la maîtrise de
l’italien est inférieure à sa langue d’expression, le français, l’attachement affectif
à l’italien, la langue de sa mère, lui confère un rôle important qu’on peut déceler
dans ses manuscrits. À l’inverse, Marina Tsvetaeva qui maîtrise parfaitement
le français et qui est très imprégnée de culture française, bute lors de ses
tentatives à exprimer sa créativité en d’autres langues que le russe. L’impact
affectif d’une langue est d’autant plus fort dans les conditions d’émigration,
surtout si cette dernière a été imposée, comme cela est souvent le cas, par des
circonstances géo-politiques.
Le multilinguisme individuel qui fait l’objet de ce livre n’est pas facile à
cerner. Il convient alors de trouver les critères qui permettent d’évaluer et de
comprendre comment le multilinguisme fonctionne chez un individu concret.
Pour le faire, nous en retiendrons trois. La connaissance d’une autre langue 6 MultilinguisMe et créativité littéraire
implique d’abord la notion de degré dans la maîtrise du code, tant sur le plan
phonologique que sur les plans graphique, grammatical, lexical, sémantique
et stylistique. On verra que si chez les uns le degré du maniement de deux ou
plusieurs langues est équivalent (Pétrarque, Nabokov, Cioran…), chez d’autres
la maîtrise des langues diffère même si on constate rapidement que les langues
maîtrisées à moindre degré n’en jouent pas moins un rôle important dans un
processus créatif (Valéry, Gary, Arendt…).
Le degré de connaissance d’une langue est souvent lié aux conditions de
son apprentissage et notamment à l’âge d’apprentissage. Les recherches dans
ce domaine ont permis d’établir l’existence d’un seuil critique situé vers l’âge
de 10-12 ans. Passé ce seuil, l’apprentissage des langues s’avère plus diffcile et
demande davantage d’efforts contrairement à l’acquisition d’une langue par
de jeunes enfants, surtout si elle se fait en contact avec des locuteurs natifs,
ecomme cela a été le cas pour la plupart des écrivains d’origine russe du XIX –
edébut du XX  siècles (Nabokov, Tsvetaeva, Gary et tant d’autres). Par ailleurs,
le degré de compétence de l’individu bilingue dépend des fonctions, c’est-à-dire
de l’usage qu’un locuteur fait de la langue et des conditions dans lesquelles
il l’emploie (famille, école, travail, etc.). Enfn, il convient de considérer la
facilité avec laquelle l’individu bilingue passe d’une langue à l’autre – ce que
l’on appelle l’alternance des langues – en fonction du sujet dont il parle, de la
personne à qui il s’adresse et de la pression sociale qu’il subit.
Tous ces facteurs déterminent la capacité de l’individu à maintenir
deux codes séparés sans les mélanger, sans qu’apparaisse l’interférence. Chez
l’individu « parfaitement » bilingue, les deux langues sont, en principe, utilisées
indifféremment dans n’importe quelle situation et avec la même rapidité lors
de l’activation mémorielle, avec la même qualité d’expression et avec le même
pouvoir créateur. Bref, le bilingue « parfait » est supposé d’utiliser deux codes
linguistiques de façon tout à fait distincte, sans mélange ni « parasitage » venant
d’une autre langue. D’ailleurs, l’excellence dans la maîtrise de deux ou de
plusieurs langues sous-entend généralement leur fonctionnement indépendant
et autonome où l’interférence n’aura pas sa place car elle relèvera presque
d’un usage défaillant, celui qui caractérise l’utilisation d’une nouvelle langue
en cours de l’apprentissage. Or, la réalité créative des &

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents