At Your Feet
115 pages
English

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

At Your Feet , livre ebook

-
traduit par

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
115 pages
English
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Ana Cristina Cesar (1952-1983) has posthumously become one of Brazil’s best known avant-garde poets. After her suicide in 1983, her innovative, mythic, and dreamlike poetry has greatly influenced subsequent generations of writers. At Your Feet was originally published as a poetic sequence and later became part of a longer hybrid work— sometimes prose, sometimes verse—documenting the life and mind of a forcefully active literary woman. Cesar, who also worked internationally as a journalist and translator, often found inspiration in the writings of other poets, among them Emily Dickinson, Armando Freitas Filho, and Gertrude Stein. Her innovative writing has been featured in Sun and Moon’s classic anthology Nothing the Sun Could Not Explain—20 Contemporary Brazilian Poets (2000). Poet Brenda Hillman and her mother Helen Hillman (a native speaker of Portuguese) worked with Brazilian poet Sebastião Edson Macedo and translator/editor Katrina Dodson to render as faithfully as possible the intricately layered poems of this legendary writer. At Your Feet includes both the English translation and original Portuguese.

Informations

Publié par
Date de parution 19 février 2018
Nombre de lectures 4
EAN13 9781602354869
Langue English
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0030€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

ANA CRISTINA CESAR ATYOURFEET Ransaed y BRenda HiLman and Heen HiLman, wi Seasião Edson Macedo Edied y KaRina Dodson
Free Verse Edîtîons Edîted by Jon Tompson
At Your Feet A teus pés
Ana Cristina Cesar
Translated by Brenda Hillman and Helen Hillman, with Sebastião Edson Macedo Edited by Katrina Dodson
Parlor Press Anderson, South Carolina www.parlorpress.com
Paror Press LLC, Anderson, Sout Caroîna, 29621
© 2013, 2018 by te Heîrs o Ana Crîstîna Cesar Pubîsed în Brazî by Companîa das Letras, São Pauo
Transatîon © 2018 by Brenda Hîman A rîgts reserved. Prînted în te Unîted States o Amerîca S A N: 2 5 4 - 8 8 7 9
Lîbrary o Congress Cataogîng-în-Pubîcatîon Data on Fîe
978-1-60235-485-2 (paperback) 978-1-60235-486-9 (PDF) 978-1-60235-494-4 (ePub)
1 2 3 4 5
Cover desîgn by Davîd Bakesey. Cover poto o Ana Crîstîna Cesar by João Amîno. Used by permîssîon. Prînted on acîd-ree paper. Paror Press, LLC îs an îndependent pubîser o scoary and trade tîtes în prînt and mutîmedîa ormats. hîs book îs avaîabe în paperback and ebook ormats rom Paror Press on te Word Wîde Web at ttp://www.parorpress.com or troug onîne and brîck-and-mortar bookstores. For submîssîon înormatîon or to Ind out about Paror Press pubîcatîons, wrîte to Paror Press, 3015 Brackenberry Drîve, Anderson, Sout Caroîna, 29621, or emaî edîtor@parorpress.com.
Contents
Preacevii [Soundtrack în te background]3 [A storm coses în]7 [Second quîck story about appîness]9 Lock and Key11 European Wînter13 Carîoca Nîgt15 ïvory17 ïndependent Yout19 [EXTERïOR. DAY]21 Prîmer or a Cure23 [ï need to go back and take anoter ook]25 Ladîes’ Tak27 Summary29 [he story îs compete:wide sargasso sea]31 [Wîtout you ï’m reay a ake, a mountaîn]33 Beînd te Eyes o Serîous Gîrs35 Beînd te Eyes o Serîous Gîrs37 Hauntîng Encounter at te Catedra39 hîs Book41 Two Od Ones ï43 ïï45 Vacîatîon o Vocatîon47 [My mout îs]49 [settîng you ree]51 [se oved]53 [ît’s very cear]55 [Wen between us tere was ony]57 [Used to reappear suddeny]59 Bedsîde61 Adventure în te Stocky House63
Contents
Pubîc Man #1 (Antoogy)65 Pour Mémoîre67 Good Frîday69 Wat Sîdes71 Samba Song73 Travelling75 Out here77 [Now and ten ï dîg troug tîs back bag]79 [ï wanted to speak o deat]81 Hoy Saturday83 [Ever sînce ï came back ï jump]85 [Everytîng ï never tod you, însîde tese margîns]87 Fîna Fîre89 Onomastîc ïndex93
Acknowedgments95 Notes97 Free Verse Edîtîons101 About te Edîtor and Transators103
Preface
Ana Crîstîna Cesar was born în Copacabana, Rîo de Janeîro în 1952. Daug-ter o academîc and reîgîous parents, se worked as a transator and was known în avant-garde îterary and artîstîc cîrces în te 1970s. Se traveed extensîvey în Europe and Engand untî er tragîc, untîmey deat by suî-cîde în 1983 at te age o tîrty-one. ï became encanted by Cesar’s poetry wen ï read a ew o er poems în Nothing the Sun Could Not Explain(2000), a marveous antoogy o Brazî-îan poetry edîted by Mîcae Pamer, Régîs Bonvîcîno, and Neson Ascer; te voume întroduced Engîs speakers to some contemporary Brazîîan ex-perîmenta poets. Poet and transator Crîs Danîes suggested Cesar wen ï tod îm ï was ookîng or a Brazîîan poet to transate wît my moter, Heen Hîman, wo was at te tîme în er ate eîgtîes, and wo as maîn-taîned command o er natîve Portuguese (se was born to Amerîcan par-ents în São Pauo în 1924, raîsed în Porto Aegre, and came to te U.S. în te 1940s). ï was drawn to Ana Crîstîna Cesar or oter reasons as we. Se and ï were approxîmatey te same age wen ï aso îved as a cîd wît my amîy în 1950s Rîo, în Copacabana. ï maîntaîned a bît o my cîd-ood Portuguese. Cesar’s best-known work,A teus pés,At Your Feet(1982), darîngy co-ages emotîona yrîcîsm wît materîas o înguîstîc înventîon în bod y-brîd and oter experîmenta orms. Te work îs îmagîstîc, but er metapors oten evade and îndîrecty tease te reader suggestîvey. Te book-engt work as eatures în common wît Teresa Hak Kyung Ca’sDictée,în îts mutîîngua quaîtîes, and în îts emînîst caenges to receîved tradîtîons. Cesar’s prasîng îs o-kîter and at tîmes seems unînged; te poygrammat-îca unîts ît togeter îke a jîgsaw puzze (“quebracabeça” în Portuguese—to smas your ead). Just as te poems oten reer to sîgty reckess drîvîng and trave, tey careen between dîrect meanîng and înnuendo. Cesar seems to sare some o Syvîa Pat’s wîd yrîc atmospere but wît an entîrey dî-erent aestetîc experîence, one more akîn to te montages o Gertrude Steîn. ïn er subject matter and în te “Onomastîc ïndex” tat coses tîs co-ectîon, Cesar cannes and reerences oter wrîters and events în modern-îst asîon, încudîng Cares Baudeaîre, Eîzabet Bîsop, Octavîo Paz, Edgar Aan Poe, Jean Rys and oters. Se ods în great Brazîîan modern-îst and contemporary avant-garde wrîters as we—Caros Drummond de Andrade, Manue Bandeîra, Armando Freîtas Fîo, and Francîsco Avîm among tem—gîves nods to popuar cuture as we as to “îg” cuture.
vîî
Se wrîtes o îe and conscîousness and trave and te agonîes and joys o ove, spîrîtua and sensua, or bot men and women. As poet and scoar Sebastîão Edson Macedo as noted, “ïn Cesar’s work, te reader wî înd a body o poems tat as înspîred dîstînctîve ways o voîcîng înnovatîve yrîc experîence în contemporary poetry în Brazî, especîay în suc eadîng women poets as Maríîa Garcîa, Júîa de Carvao Hansen, Tatîana Pequeno and Aîce Sant’Anna.” Cesar, oten known as Ana C. în Brazî, îs a ascînatîng poet wose work maîntaîns îts power and mystery troug mutîpe readîngs. Te process o transatîng Cesar’s work was cîrcuîtous. My moter and ï worked on pîeces oAt Your Feetover a perîod o îve years and dîd a roug transatîon o two o er oter works as we. We spoke weeky on te pone, usuay on Frîdays. Wen ï trav-eed to Tucson were se îved, we worked togeter on te couc, odîng te book between us wît my aptop to te sîde. Oten my ater (ten în îs eary nînetîes) woud sue în to ceck on us; e oved te act tat we were workîng on sometîng tat gave my moter suc peasure. Ater we competed te îrst drats, ï reaîzed te drat dîd not address many current îdîomatîc expressîons în Ana C.’s work, and sougt out Sebastîão Edson Macedo rom te Unî-versîty o Caîornîa at Berkeey to reîne te work. Wît te ep o Sebastîão’s terrîîc precîsîon and knowedge o current Brazîîan îdîoms, tese transatîons took urter sape. ït as been a seer joy to work wît Sebastîão în Caé Roya Grounds, were we ave met oten. We wanted to capture not ony te orîgîna ormattîng o tîs work, but aso te spîrît o Cesar’s energy and some o er rater obscure reerences. Oakand poet and transator o Brazîîan poetry Tîany Hîggîns oered many suggestîons trougout te process. Te buk o te îna edîts and correctîons were made wît te exaustîve and toroug ep o Katrîna Dodson, a brîîant scoar and te transator o Carîce Lîspector’sComplete Stories, aso rom UC Berkeey, wo suggested most o te revîsîons tat ave brougt te project to îts îna orm. Furter assîstance în decîperîng te most mysterîous prases came rom our Brazîîan coeagues: trans-atîon studîes scoar Rîcardo Ferreîra Fîo, transator and edîtor Juîa Sances, te great contemporary poet and transator Pauo Henrîques Brîtto, and Cesar’s own dear rîend, te aorementîoned poet Armando Freîtas Fîo. Anoter taented transator o Brazîîan
poetry, Hîary Kapan, connected us wît Companîa das Letras, te current Brazîîan pubîser o Cesar’s work. Tank you to tose at Companîa das Letras—Fernanda Dîas, Marîano Marovatto, Rîta Mattar, Fernando Rînadî, and Aîce Sant’anna—wo eped tremendousy to acîîtate tîs transatîon and to estabîs te cor-rect îneatîon o te poems, wîc coud be quîte compîcated! ï am grateu to a o tese abe scoars and wrîters, as we as to Saînt Mary’s Coege or a grant tat enabed tîs project. Jon Tompson and Dave Bakesey o Free Verse Edîtîons and Paror Press ave pro-vîded patîent ard work în te pubîsîng process. Fînay, ï am extremey grateu and send mutîpe tanks to te amîy o Ana Crîstîna Cesar or supportîng tîs pubîcatîon. As aways, ï owe a arge debt to my usband, Robert Hass, and to our cîdren and grandcîdren or teîr encouragement, and to my broters Brad and Brent Hîman or teîr constant support, and most o a, to our beoved moter Heen Hîman, wo oves Brazî, Brazîîan poets and wo îs a dîîgent reader o Amerîcan poetry as we. ï am ucky to ave suc an amazîng moter, and am very îm-pressed tat se as command o two beautîu anguages, Engîs and Portuguese, ater nînety-two years. Toug transatîon îs an înexact art, we ope troug tîs group eort to ave maîntaîned a sense o Ana Crîstîna Cesar’s dar-îng ove o îe and anguage, er emînîsm, er contînuousy radîca orms, and te tîmeîness and tîmeessness o er experîments wît înner and pubîc voîces.
Brenda Hîman Oîvîa C. Fîîppî Proessor Saînt Mary’s Coege o Caîornîa
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents