Ana Cristina Cesar (1952-1983) has posthumously become one of Brazil’s best known avant-garde poets. After her suicide in 1983, her innovative, mythic, and dreamlike poetry has greatly influenced subsequent generations of writers. At Your Feet was originally published as a poetic sequence and later became part of a longer hybrid work— sometimes prose, sometimes verse—documenting the life and mind of a forcefully active literary woman. Cesar, who also worked internationally as a journalist and translator, often found inspiration in the writings of other poets, among them Emily Dickinson, Armando Freitas Filho, and Gertrude Stein. Her innovative writing has been featured in Sun and Moon’s classic anthology Nothing the Sun Could Not Explain—20 Contemporary Brazilian Poets (2000). Poet Brenda Hillman and her mother Helen Hillman (a native speaker of Portuguese) worked with Brazilian poet Sebastião Edson Macedo and translator/editor Katrina Dodson to render as faithfully as possible the intricately layered poems of this legendary writer. At Your Feet includes both the English translation and original Portuguese.
Informations légales : prix de location à la page 0,0030€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
ANA CRISTINA CESAR ATYOURFEET Ransaed y BRenda HiLman and Heen HiLman, wi Seasião Edson Macedo Edied y KaRina Dodson
Free Verse Edîtîons Edîted by Jon Tompson
At Your Feet A teus pés
Ana Cristina Cesar
Translated by Brenda Hillman and Helen Hillman, with Sebastião Edson Macedo Edited by Katrina Dodson
Parlor Press Anderson, South Carolina www.parlorpress.com
Cover desîgn by Davîd Bakesey. Cover poto o Ana Crîstîna Cesar by João Amîno. Used by permîssîon. Prînted on acîd-ree paper. Paror Press, LLC îs an îndependent pubîser o scoary and trade tîtes în prînt and mutîmedîa ormats. hîs book îs avaîabe în paperback and ebook ormats rom Paror Press on te Word Wîde Web at ttp://www.parorpress.com or troug onîne and brîck-and-mortar bookstores. For submîssîon înormatîon or to Ind out about Paror Press pubîcatîons, wrîte to Paror Press, 3015 Brackenberry Drîve, Anderson, Sout Caroîna, 29621, or emaî edîtor@parorpress.com.
Contents
Preacevii [Soundtrack în te background]3 [A storm coses în]7 [Second quîck story about appîness]9 Lock and Key11 European Wînter13 Carîoca Nîgt15 ïvory17 ïndependent Yout19 [EXTERïOR. DAY]21 Prîmer or a Cure23 [ï need to go back and take anoter ook]25 Ladîes’ Tak27 Summary29 [he story îs compete:wide sargasso sea]31 [Wîtout you ï’m reay a ake, a mountaîn]33 Beînd te Eyes o Serîous Gîrs35 Beînd te Eyes o Serîous Gîrs37 Hauntîng Encounter at te Catedra39 hîs Book41 Two Od Ones ï43 ïï45 Vacîatîon o Vocatîon47 [My mout îs]49 [settîng you ree]51 [se oved]53 [ît’s very cear]55 [Wen between us tere was ony]57 [Used to reappear suddeny]59 Bedsîde61 Adventure în te Stocky House63
Contents
Pubîc Man #1 (Antoogy)65 Pour Mémoîre67 Good Frîday69 Wat Sîdes71 Samba Song73 Travelling75 Out here77 [Now and ten ï dîg troug tîs back bag]79 [ï wanted to speak o deat]81 Hoy Saturday83 [Ever sînce ï came back ï jump]85 [Everytîng ï never tod you, însîde tese margîns]87 Fîna Fîre89 Onomastîc ïndex93
Acknowedgments95 Notes97 Free Verse Edîtîons101 About te Edîtor and Transators103
vî
Preface
Ana Crîstîna Cesar was born în Copacabana, Rîo de Janeîro în 1952. Daug-ter o academîc and reîgîous parents, se worked as a transator and was known în avant-garde îterary and artîstîc cîrces în te 1970s. Se traveed extensîvey în Europe and Engand untî er tragîc, untîmey deat by suî-cîde în 1983 at te age o tîrty-one. ï became encanted by Cesar’s poetry wen ï read a ew o er poems în Nothing the Sun Could Not Explain(2000), a marveous antoogy o Brazî-îan poetry edîted by Mîcae Pamer, Régîs Bonvîcîno, and Neson Ascer; te voume întroduced Engîs speakers to some contemporary Brazîîan ex-perîmenta poets. Poet and transator Crîs Danîes suggested Cesar wen ï tod îm ï was ookîng or a Brazîîan poet to transate wît my moter, Heen Hîman, wo was at te tîme în er ate eîgtîes, and wo as maîn-taîned command o er natîve Portuguese (se was born to Amerîcan par-ents în São Pauo în 1924, raîsed în Porto Aegre, and came to te U.S. în te 1940s). ï was drawn to Ana Crîstîna Cesar or oter reasons as we. Se and ï were approxîmatey te same age wen ï aso îved as a cîd wît my amîy în 1950s Rîo, în Copacabana. ï maîntaîned a bît o my cîd-ood Portuguese. Cesar’s best-known work,A teus pés,At Your Feet(1982), darîngy co-ages emotîona yrîcîsm wît materîas o înguîstîc înventîon în bod y-brîd and oter experîmenta orms. Te work îs îmagîstîc, but er metapors oten evade and îndîrecty tease te reader suggestîvey. Te book-engt work as eatures în common wît Teresa Hak Kyung Ca’sDictée,în îts mutîîngua quaîtîes, and în îts emînîst caenges to receîved tradîtîons. Cesar’s prasîng îs o-kîter and at tîmes seems unînged; te poygrammat-îca unîts ît togeter îke a jîgsaw puzze (“quebracabeça” în Portuguese—to smas your ead). Just as te poems oten reer to sîgty reckess drîvîng and trave, tey careen between dîrect meanîng and înnuendo. Cesar seems to sare some o Syvîa Pat’s wîd yrîc atmospere but wît an entîrey dî-erent aestetîc experîence, one more akîn to te montages o Gertrude Steîn. ïn er subject matter and în te “Onomastîc ïndex” tat coses tîs co-ectîon, Cesar cannes and reerences oter wrîters and events în modern-îst asîon, încudîng Cares Baudeaîre, Eîzabet Bîsop, Octavîo Paz, Edgar Aan Poe, Jean Rys and oters. Se ods în great Brazîîan modern-îst and contemporary avant-garde wrîters as we—Caros Drummond de Andrade, Manue Bandeîra, Armando Freîtas Fîo, and Francîsco Avîm among tem—gîves nods to popuar cuture as we as to “îg” cuture.
vîî
Se wrîtes o îe and conscîousness and trave and te agonîes and joys o ove, spîrîtua and sensua, or bot men and women. As poet and scoar Sebastîão Edson Macedo as noted, “ïn Cesar’s work, te reader wî înd a body o poems tat as înspîred dîstînctîve ways o voîcîng înnovatîve yrîc experîence în contemporary poetry în Brazî, especîay în suc eadîng women poets as Maríîa Garcîa, Júîa de Carvao Hansen, Tatîana Pequeno and Aîce Sant’Anna.” Cesar, oten known as Ana C. în Brazî, îs a ascînatîng poet wose work maîntaîns îts power and mystery troug mutîpe readîngs. Te process o transatîng Cesar’s work was cîrcuîtous. My moter and ï worked on pîeces oAt Your Feetover a perîod o îve years and dîd a roug transatîon o two o er oter works as we. We spoke weeky on te pone, usuay on Frîdays. Wen ï trav-eed to Tucson were se îved, we worked togeter on te couc, odîng te book between us wît my aptop to te sîde. Oten my ater (ten în îs eary nînetîes) woud sue în to ceck on us; e oved te act tat we were workîng on sometîng tat gave my moter suc peasure. Ater we competed te îrst drats, ï reaîzed te drat dîd not address many current îdîomatîc expressîons în Ana C.’s work, and sougt out Sebastîão Edson Macedo rom te Unî-versîty o Caîornîa at Berkeey to reîne te work. Wît te ep o Sebastîão’s terrîîc precîsîon and knowedge o current Brazîîan îdîoms, tese transatîons took urter sape. ït as been a seer joy to work wît Sebastîão în Caé Roya Grounds, were we ave met oten. We wanted to capture not ony te orîgîna ormattîng o tîs work, but aso te spîrît o Cesar’s energy and some o er rater obscure reerences. Oakand poet and transator o Brazîîan poetry Tîany Hîggîns oered many suggestîons trougout te process. Te buk o te îna edîts and correctîons were made wît te exaustîve and toroug ep o Katrîna Dodson, a brîîant scoar and te transator o Carîce Lîspector’sComplete Stories, aso rom UC Berkeey, wo suggested most o te revîsîons tat ave brougt te project to îts îna orm. Furter assîstance în decîperîng te most mysterîous prases came rom our Brazîîan coeagues: trans-atîon studîes scoar Rîcardo Ferreîra Fîo, transator and edîtor Juîa Sances, te great contemporary poet and transator Pauo Henrîques Brîtto, and Cesar’s own dear rîend, te aorementîoned poet Armando Freîtas Fîo. Anoter taented transator o Brazîîan
poetry, Hîary Kapan, connected us wît Companîa das Letras, te current Brazîîan pubîser o Cesar’s work. Tank you to tose at Companîa das Letras—Fernanda Dîas, Marîano Marovatto, Rîta Mattar, Fernando Rînadî, and Aîce Sant’anna—wo eped tremendousy to acîîtate tîs transatîon and to estabîs te cor-rect îneatîon o te poems, wîc coud be quîte compîcated! ï am grateu to a o tese abe scoars and wrîters, as we as to Saînt Mary’s Coege or a grant tat enabed tîs project. Jon Tompson and Dave Bakesey o Free Verse Edîtîons and Paror Press ave pro-vîded patîent ard work în te pubîsîng process. Fînay, ï am extremey grateu and send mutîpe tanks to te amîy o Ana Crîstîna Cesar or supportîng tîs pubîcatîon. As aways, ï owe a arge debt to my usband, Robert Hass, and to our cîdren and grandcîdren or teîr encouragement, and to my broters Brad and Brent Hîman or teîr constant support, and most o a, to our beoved moter Heen Hîman, wo oves Brazî, Brazîîan poets and wo îs a dîîgent reader o Amerîcan poetry as we. ï am ucky to ave suc an amazîng moter, and am very îm-pressed tat se as command o two beautîu anguages, Engîs and Portuguese, ater nînety-two years. Toug transatîon îs an înexact art, we ope troug tîs group eort to ave maîntaîned a sense o Ana Crîstîna Cesar’s dar-îng ove o îe and anguage, er emînîsm, er contînuousy radîca orms, and te tîmeîness and tîmeessness o er experîments wît înner and pubîc voîces.
Brenda Hîman Oîvîa C. Fîîppî Proessor Saînt Mary’s Coege o Caîornîa