Mots et odes à la conscience
102 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Mots et odes à la conscience , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
102 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Français : Mots et odes à la conscience est une interpellation poétique à plus de conscience humaine pour le respect de la vie que Dieu nous donne gratuitement. Les tueries horribles en Ituri et au Congo central ne peuvent laisser muette toute conscience humaine. Cette dernière ne peut se taire devant la violence faite aux femmes à l’est du pays, la spoliation des terres par nos responsables politiques et la destruction de la voirie routière, qui, par négligence, arrache la vie à de nombreux Congolais. Halte à la destruction de la vie, à la violence sexuelle faite aux femmes et à l’irresponsabilité de nos leaders politiques !


English: Mots et Odes à la Conscience is poetic interpellation towards more human consciousness for the respect of life that God freely grants us. In front of the horrible killings of people in Ituri and Central Congo a whole human consciousness can’t remain silent like a beggar. Human consciousness cannot remain silent before violence done to women in eastern Congo, before the spoliation of the soils orchestrated by the Congolese political leaders and by the destruction of the road infrastructure, which by negligence, takes away life of many Congolese. Stop to the destruction of life, to violence done to women and to the irresponsibility of our politician leaders!

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 09 mai 2019
Nombre de lectures 0
EAN13 9782414332748
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0037€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Simon Nsielanga, S.J.
Mots et odes à la conscience
2
Préface
Le plaisir de préfacer le recueil des poèmes du Père Simon NSIELANGA est immense. Et les raisons ne manquent pas. Je connais l’auteur depuis près de 30 ans. Je l’ai rencontré dans sa belle jeunesse. Il était élève… J’étais enseignant. Des belles années ! Vers les années 90, je le retrouve, comme par hasard, à Bukavu, chef-lieu de la province du Sud-Kivu (RD Congo), ville d’où ont muri, plus de 20 ans après, ces beaux vers entre vos mains. Lorsque je rencontre le Père Nsielanga pour la première fois, je n’ose deviner son immense talent de poète. Je connais et apprécie plutôt un autre de ses talents, celui d’un acteur de théâtre créatif. Aujourd’hui, je découvre son talent de poète puissamment déployé à travers les vers que je vous invite à apprécier à votre tour. Je vous les recommande. Les poèmes du Père Simon NSIELANGA ont ceci de particulier : ils expriment ce que lui-même contemple de la vie banale des hommes et des femmes, de celle des enfants et des vieux, que la providence lui permet de rencontrer. Ses yeux ont vu. Ses oreilles ont entendu. Son cœur en a ressenti la douleur. Et pour en rendre compte, il n’a que sa plume, celle du poète. Rendre compte, par l’écrit, de ce que les yeux ont vu, les oreilles ont entendu en des circonstances si nombreuses et variées, c’est cet effort louable que je lui reconnais et encourage.
3
J’apprécie les interpellations du poète à la conscience humaine. Si nous étions attentifs et dévoués à notre tâche quotidienne, la mort inutile aurait, à plusieurs occasions, été évitée. La paix aurait alors gagné nos cœurs et nos esprits grâce à notre abnégation constante et à notre sacrifice consenti pour la vraie paix, celle du cœur. Le poème consacré à FURAHA, épouse et mère, prématurément et brutalement arrachée à la vie par la négligence humaine est troublant. Il interpelle surtout nos consciences. L’eau censée étancher la soif et purifier le corps l’a arrachée à l’affection des siens, impuissants. Les poèmes disent également et surtout la libération de l’Afrique par ses enfants. Ceux-ci s’organisent désormais à travers des organisations : Ils chassent la peur. Ils prennent le taureau par les cornes. Ils relaient et prolongent la passion incarnée par ceux qui, comme Thomas SANKARA, ont rêvé d’une Afrique rajeunie et novatrice. Le sacrifice est noble. Eviter que ce qui se passe d’horrible en Ituri, au Kasaï Central et ailleurs ne s’étende à tout le continent. Il faut faire vite et bien. J’en ai à présent la conviction : la poésie est un genre littéraire par lequel décrire la vie telle qu’elle se déroule devant nos yeux devient possible. Le poète devient, par ses interpellations constantes, l’homme qui invite à ouvrir les yeux et le cœur des siens, pour la construction d’une paix durable. Les poèmes présentés dans ce recueil, en français et en anglais, méritent donc d’être lus et médités.
4
Ghislain Tshikendwa Matadi, SJ Directeur du Centre de Recherche et de Communication en Développement durable (CERED) Université Loyola du Congo
Foreward
It is a great pleasure to write this preface for the poems of Father Simon Nsielanga. There are many reasons for this. I have known the author for nearly 30 years. I met him when he was a bright youth. He was a student…I was a teacher. Good times!
Around the 90s I met him by chance in Bukavu, the capital city of South Kivu Province (DR Congo), a city where he nurtured these beautiful verses into life.
When I met Father Nsielanga initially, I had no awareness of his great poetic talent. Rather, at that time, I appreciated him for another talent he had, that of a fine actor.
Today I also recognize his poetic talent in these verses, which I invite you to appreciate in your turn.
The poems by Father Nsielanga have the following quality: they express what he contemplates from the ordinary life of men, women, children and old people that providence has put into his path. His eyes saw, his ears heard, his heart felt the pain. And to describe this he has only his pen, that of the poet. I recognize these commendable poems he has written to describe what his eyes saw and ears heard in so many and varied circumstances.
5
I do appreciate the poet’s interpretations of ordinary events. If we are careful and devoted to our daily task abnormal death would have been avoided on several occasions. Peace would then have won our hearts and mind, thanks to our constant sacrifice for true peace, peace from the heart.
The poem devoted to Furaha, wife and mother, prematurely dead because of human negligence is disturbing. It invites above all our consciousness. The water that is made to quench thirst and clean the body has separated her from the affection of her people, powerless people.
The poems especially talk about the liberation of Africa by her children. Her children are now organized through organizations: they are getting rid of fear. They take the bull by the horns. They relay and extend the passion incarnated by those who, like Thomas Sankara, dreamed of a rejuvenated and innovative Africa. The sacrifice is noble. To avoid those horrible things that happen in Ituri, in Central Kasai and elsewhere on the continent, we must act quickly and well.
I now have the conviction that poetry is a literary genre by which one can describe life as it unfolds. The poet becomes, by his constant interpretations, the person who invites us to our eyes and heart to his people, for the building of lasting peace. Therefore, the poems presented in this collection, in French and in English, deserve to be read and mediated on.
6
Ghislain Tshikendwa Matadi, S.J. Director of the Sustainable Development Research and Communication Center (SDRCC) Loyola University of Congo.
Professional Consciousness
Diffuse the wisdom of ancestors That the sunrise and the sunset brings Onto the backs of our undulant hills Spit out by your muzzled, deformed feet The suave wisdom of your full eyes Acute observations of winding hills Holding our dispersed villages and towns.
The alarm of my infused bell is heard Calling to the thick and obvious caution Of children and adults of our time Living irresponsible life accidentally By cleaning the hillsides and mountainsides.
The alarm of my infused stained mountain From the top of the perch of my infused invisible mountain Calling to the wrathful caution Of insane humans With accommodation striding around the sides of empty hills.
Buried in muddy and slippery grounds The breath of life, snatched from dozens of people of ours in Tora, Plunges us into this mourning where tears don’t stopflowing Over our eyes leaving us pale, worried and dissolved.
7
Won’t we count very soon As in Tora or better in Freetwon Dozens, hundreds, thousands of corpses of ours In these villages and towns of insane and irrational buildings?
Mayor of Bukavu, where are you? Land register of Uvira, where are you? Governors of our towns, where are you? Political authorities of Congo, where are you?
Do your eyes play their primary role? Does your reasoning play its rational function? Does your consciousness play its consciousness function? Does your position play its functional duties?
Dear Late Furaha, RIP! Abruptly snatched from us, by runoff from the top of Kadutu and Karhale hills You were swallowed up in slurry channels Of the Independence Place at our helpless sights.
From your memorable death, has the Mayor’s responsibility been blunted? Has from the death of fishermen As in Tora our reason been twitched? Neither your snatch nor that of brethren fishermen Has shocked the reason and the consciousness of Congolese leaders.
Are they true leaders of this country Whose task is to canalize raging water, To prevent landslide, To construct either bumpy roads or destroyed ones?
8
My muse as an informed awareness, Predicts again thousands of the deaths in our towns and villages.
Ruzizi, our everlasting graveyard, Will receive in its depths Thousands of the dead bodies of flourishing age Because of our irrationality and irresponsibility.
Wisdom of ancestors carried away by the wind At Sunrise and sunset Impact our insane leaders of your wisdom To stoke courageously in them The professional consciousness and reasoning.
9
Conscience Fonctionnelle
Diffuse sagesse des ancêtres Qu’apporte le soleil levant et couchant Sur les dos de nos collines ondulants Crache par tes museaux pieds difformes La suave sagesse de tes yeux imbus Des fines observations des collines zigzaguées Cubant nos villages et villes essaimés.
L’alarme de ma clochette infuse s’entend Appelant à la prudence épaisse et notoire D’enfants et adultes de notre temps Vivant vaille que vaille une vie irresponsable Par le décapage des flancs des collines et montagnes.
L’alarme de ma clochette infuse teinte Depuis le haut du perchoir de mon infuse invisible montagne Appelant à la prudence courroucée Des insensés humains Aux logements arpentant les versants des collines imberbes.
Ensevelis dans ces terres boueuses glissantes Le souffle de vie, arrachée à des dizaines des miens à Tora, Nous plonge dans ce deuil, où larmes ne cessent de couler Sur nos yeux, nous laissant pâles, troublés et effondrés.
Ne compterons-nous pas, à un avenir proche ou lointain, Comme à Tora ou bien plus comme à Freetown
10
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents