Etwebi compactly renders experience in a hauntingly classical way. His work is rooted in the landscapes of his country, and in inventing forms in his literary traditions that will capture his engagement with his place and culture. His poetry is intimate but grand, innovative but traditional, influenced by Modernist poetry . . . yet populist and accessible. His phrasing and syntax are often very unpredictable, risk-taking, experimenting with neologisms, inventing language. In his work, there is often a strongly elegiac note; his irony reminds one of Eliot, his imagistic purity reminds one of Pound. Yet he has an intimate knowledge of his fellow creatures that brings to mind William Carlos Williams. Ashur Etwebi enters the mysterious places of the land and sea through the experiences of the human beings he encounters, never engaging in sentimental homage but putting forward a powerful and delicious reverie and a poetic vision.
Informations légales : prix de location à la page 0,0030€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
POEMS FROM ABOVE THE HILL
SELECTED POEMS OF ASHUR ETWEBI
TRANSLATED BYBRENDA HILLMAN & DIALLAH HAIDAR
Free Verse Edîtîons
Edîted by Jon Tompson
POEMS FROM ABOVE THE HILL
SELECTED POEMS OF ASHUR ETWEBI
Translated by Brenda Hillman and Diallah Haidar (with the author)
Paror Press, LLC îs an îndependent pubîser o scoary and trade tîtes în prînt and mutîmedîa ormats. hîs book îs avaîabe în paper, cot and Adobe eBook ormats rom Paror Press on te Word Wîde Web at ttp://www.parorpress.com or troug onîne and brîck-and-mortar bookstores. For submîssîon înormatîon or to Ind out about Paror Press pubîcatîons, wrîte to Paror Press, 3015 Brackenberry Drîve, Anderson, Sout Caroîna, 29621, or e-maî edîtor@parorpress.com.
Contents
Transator’s Notevii romQsaed A-Sora[Poems o te Terrace]3 Emotîons5 Wîte Bîrds în a Back Space6 FromAsdikaak Maro Min Huna[Your Frîends Passed hîs Way11 Marco Poo13 romNar A-Mosika[Musîc Rîver]17 Ladders19 Face20 Sîttîng21 Wîte22 Let’s Stop a Wîe23 A Bîrd25 FromSundok ADaikat A-Qadima [Box o od augs]27 Trîpoî Haîku29 Qsaed Mîn AaaAadabaWaZîa A-Ram [Poems rom Above te Hî]39 Sand Sadows98 New Poems111 Wat Dîrectîon113 Fear114 Couds115 he Rock116
v
vî
Contents
he Fînger o te Hand117 A Gîmpse o Fayoum118 Desîre and Oter hîngs119 Knowedge120
Acknowedgments121 About te Autor123 Free Verse Edîtîons125
Translator’s Note
vîî
Tîs project came about quîte by accîdent. ï was servîng as a vîsît-îng acuty member at te ïowa Wrîters’ Worksop în a o 2006 and attended a meetîng at te ïnternatîona Wrîters’ Worksop on a sunny a aternoon. As îs oten te case tere, te room was u o notabe wrîters rom a over te word, many o wom were expressîng înterest în transatîon. Toug ï do not speak Arabîc, ï ad worked wît Saadî Sîmawe, an ïraqî-Amerîcan pro-essor at Grînne Coege, to render some versîons o ïraqî poetry înto Engîs, and ï mentîoned tîs at te meetîng. Aterwards, an entusîastîc eow bounded over to me and asked î ï woud work wît îm on îs poetry. He was, e saîd, Dr. Asur Etwebî rom Lîbya, a pysîcîan-poet wo was spendîng a ew monts at te ïnternatîona Wrîters’ Worksop. ï însîsted to te genteman tat ï speak not a word o Arabîc and e saîd we must not et tat deter us. Durîng te next two monts, we met requenty at Java House, one o ïowa Cîty’s most agreeabe ocaes, to work on îs poetry. ït turned out tat îs Engîs îs exceent — e ad spent our years în London— and e brougt me transîteratîons o a ong poetîc sequence e ad wrîtten and pubîsed în Lîbya some years beore, work tat we ended up caîng “Poems rom Above te Hî.”ï was entîrey dependent on Asur’s transîteratîons, o course, but we went orward because we enjoyed te process. Asur îs a courteous and wîtty man, and e approaced te dauntîng task wît good ceer. As we worked on our versîons, Asur noted tat e was re-castîng te orîgînas at tîmes wen we coud not înd an approprîate transatîon. Tîs eped us reax about te project, especîay about strîvîng or îdeîty to a sîn-ge orîgîna text. Beore e returned to Lîbya, we ad produced poems tat sounded good to bot o us, and tat— despîte sîg-nîîcant varîatîons between te Arabîc orîgînas and te Engîs
vîîî
Transator’s Note
transatîons—and tey seemed to satîsy Asur’s sense o te o te orîgînas. Over te next ew years we kept în touc, pubîsîng te se-quence înFree Verse.Bob Hass, Forrest Gander, CD Wrîgt and ï made a trîp to Lîbya, were Asur was our ost or one o te most ascînatîng weeks o our îves—tat îs a story or anoter tîme.Soon ater our trîp, Jon Tompson, wo îs bot an edîtor oFree Verseand an edîtor at Paror Press, asked to see a arger coectîon o Asur’s work and we set about tryîng to îgure out ow tîs coud be done. ïn te meantîme, one o Bob’s students, Dîaa Haîdar, a Lebanese-Amerîcan woman wo îs uent în bot Arabîc and Engîs, ad aen în ove wît Asur’s poetry and ad done some wonderu transatîons, so ï enîsted er ep wît te proj-ect. Workîng wît Dîaa as been a peasure, and te project coud not ave gone more smooty. ï am aso grateu or te or-ganîzîng skîs o Jîîan Kurvers, wo as been very epu wît preparatîon o te manuscrîpt. ï wî probaby never know Asur’s poetry în te orîgîna. ï am tremendousy moved by îs work, by te way e compacty renders experîence în a auntîngy cassîca way. Asur’s work îs rooted în te andscapes o îs country, and în înventîng orms în îs îterary tradîtîons tat wî capture îs engagement wît îs pace and cuture. Hîs poetry îs întîmate but grand, înnovatîve but tradîtîona, înuenced by Modernîst poetry, wîc e seems to ave read wîe e was studyîng în Engand, yet popuîst and accessîbe, at east în te versîons e and Dîaa ave presented to me. Dîa-a as tod me repeatedy tat te prasîng and syntax are oten very unpredîctabe, rîsk-takîng, experîmentîng wît neoogîsms, înventîng anguage— so e woud be consîdered an experîmen-ta or înnovatîve poet. ïn îs work, tere îs oten a strongy ee-gîac note; îs îrony tat remînds one o Eîot, îs îmagîstîc purîty tat remînds one o Pound. Yet e as an întîmate knowedge o îs eow creatures tat brîngs to mînd W. C.Wîîams. ï am remînded o severa oter poets as we: o George Oppen, and
Transator’s Note
îx
o C. P. Cavay. Asur Etwebî enters te mysterîous paces o te and and sea troug te experîences o te uman beîngs e encounters, never engagîng în sentîmenta omage but put-tîng orward a poweru and deîcîous reverîe and a poetîc vîsîon. However partîa tese versîons are, ît îs to be oped tey wî ren-der some sense o te orîgînas.