Les Seuils de l’intolérable
226 pages
English

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Les Seuils de l’intolérable , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
226 pages
English
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Dans Les seuils de l’intolérable, Musang, originaires des Grassfields, tombe amoureux d’Etonde du littoral. Bien qu’ils soient conscients des tensions existantes et de la méfiance injustifiée entre les deux camps, le couple est prêt à se marier lorsqu’à la dernière minute, le père d’Etonde rejette fermement la demande en mariage. Bien que traumatisé, Musang, enfin, considère le rejet comme un signe providentiel et reconsidère ainsi une idée persistante de vocation - le sacerdoce. Pendant ce temps, une Etonde dévastée, maintenant défi e des hommes et lutte pour retrouver son équilibre. Cependant, des années plus tard, à quelques mois à peine de son ordination sacerdotale, Musang, postulant exemplaire, se voit soudain offrir le choix déprimant d’aller en probation ou de quitter le séminaire ; il quitta.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 30 septembre 2023
Nombre de lectures 0
EAN13 9789956553549
Langue English
Poids de l'ouvrage 4 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,3900€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

, Musang, originaires des Grassfields,
tensions existantes et de la méfiance injustifiée entre les deux camps, le couple est prêt à se marier lorsqu’à la dernière minute, le père d’Etonde rejette fermement la demande en mariage. Bien que traumatisé, Musang, enfin, considère le rejet comme un signe providentiel et reconsidère ainsi une idée persistante de vocation - le sacerdoce. Pendant ce temps, une Etonde dévastée, maintenant défie des hommes et lutte pour retrouver son équilibre. Cependant, des années plus tard, à quelques mois à peine de son ordination sacerdotale, Musang, postulant exemplaire, se voit soudain offrir le choix déprimant d’aller en probation ou de quitter le séminaire ; il quitta.
est titulaire d’un doctorat ès lettres de l’Université d’Ibadan, au Nigeria. Entre 1990 et 1997, il a enseigné la littérature africaine à l’Université de Yaoundé I (ENS Bambili), au Cameroun, période au cours de laquelle il s’est imposé comme une voix majeure sur la scène littéraire du Cameroun. Enseignant, poète, et critique accompli, Emmanuel Fru Doh enseigne actuellement au département d’anglais de Century College, Minnesota, U.S.A.
Traduit de l’Anglais par Bill F. Ndi
Les SEUILS de l’INTOLÉRABLE Un Roman
- Emmanuel Fru Doh -
Les Seuils de l’intolérable Un Roman Par Emmanuel Fru Doh Traduit de l’Anglais par Bill F. Ndi Traduction Révisée Par Dr. Koua Viviane Langaa Research & Publishing CIG Mankon, Bamenda
Publisher:LangaaRPCIG Langaa Research & Publishing Common Initiative Group P.O. Box 902 Mankon Bamenda North West Region Cameroon Langaagrp@gmail.com www.langaa-rpcig.net Distributed in and outside N. America by African Books Collective orders@africanbookscollective.com www.africanbookscollective.com
ISBN-10: 9956-553-29-8
ISBN-13: 978-9956-553-29-7
©Emmanuel Fru Doh 2023All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, mechanical or electronic, including photocopying and recording, or be stored in any information storage or retrieval system, without written permission from the publisher
GLOIRE ET LOUANGE À DIEU TOUT-PUISSANT Dédicace À mon cher ami Robson Sama, À la mémoire de notre ami commun Pong George Pong Et À la cause anglophone au Cameroun : Nous devons nous unir et faire valoir notre point de vue ou laisser les politiciens du ventre nous diviser et nous maintenir Comme des bâtards nationaux dans notre patrie.
Table des Matières Préface : ................................................................ vii Dr. Viviane Koua Chapitre 1: ............................................................ 1 Chapitre 2: ............................................................ 15 Chapitre 3: ............................................................ 37 Chapitre 4: ............................................................ 55 Chapitre 5: ............................................................ 83 Chapitre 6: ............................................................ 117 Chapitre 7: ............................................................ 165
v
vi
Préface Emmanuel Fru Doh est romancier, essayiste, poète, et enseignant. Originaire du Cameroun Anglophone, ces œuvres sont essentiellement écrites en anglais et sont axées sur les problèmes rencontrés dans son pays qui a une appartenance à la fois, Anglophone et Francophone dû à la colonisation. Malheureusement, cette dualité linguistique qui devait être un avantage pour ce pays, est bien souvent source de nombreux obstacles pour la partie minoritaire qui se trouve être Anglophone. Compte tenu de ce fait, Emmanuel Fru Doh n’hésite pas à dénoncer dans ces œuvres, certaines questions épineuses qui sont : l’oppression, la discrimination, la marginalisation, le tribalisme et le stéréotype, auxquelles le Cameroun est confronté à cause de son passé historique et de sa diversité culturelle. Dans cette œuvre intituléeLes Seuils de l’intolérable,traduit en français par le professeur Bill F. Ndi, le romancier expose une fois de plus, les tares de la société Camerounaise à travers l’histoire amoureuse entre Musang qui est Anglophone et d’Etonde. Bien qu’étant éperdument amoureux l’un de l’autre, l’idylle de ces jeunes gens va se voir perturber pendant plusieurs années à cause du mépris que le père de la jeune fille a pour les personnes venant d’une autre région du pays. Par conséquent, l’aversion qu’il a vis-à vis de ces derniers, le pousse à rejeter catégoriquement la demande en mariage de Musang. Par ce refus, il ne se rend pas compte du dégât qu’il engendre dans la vie de sa fille et du jeune homme. Compte tenu de la réaction du père d’Etonde, on pourrait se poser ces questions suivantes : Peut-on encore en ce plein vingt et unième siècle avoir des idées ou des comportements aussi rétrogrades ? Que l’on vienne du nord ou du sud, de l’est ou de l’ouest en passant par le centre, n’a-t-on pas droit au bonheur ou à l’amour à cause de la différence culturelle ou linguistique ? N’est-ce pas une richesse que différentes tribus, nationalités ou différents vii
peuples s’unissent afin de créer, une nouvelle société dite interculturelle afin de promouvoir les cultures ? Le monde ne serait-il pas meilleur s’il y avait une certaine tolérance ? Voici autant d’interrogations qui restent sans réponses apparentes car bien malheureusement, les problèmes que soulève ici le romancier se trouvent partout en Afrique et presque et dans le monde entier. A cet effet, Viviane Koua, disait que : Aucune société ne peut se prévaloir d’être épargnée par ces maux qui minent la planète. Nul ne peut se vanter d’être préservé de cette dérive. Toutes les sociétés connaissent ces actions, plus ou moins importantes qui diffusent l’idéologie raciste ou xénophobe et qui affichent le mépris, voire la haine 1 pour tous ceux qui sont différents. Le constat qui se fait autour de nous est que, par une méconnaissance ou une intolérance vis-à-vis de l’autre, l’être humain a tendance à s’adonner parfois à des dénigrements et au rejet qui brisent continuellement l’union entre les personnes. La discrimination dont il s’agit dans ce roman caractérise une exclusion expressive qui ne s’explique pas. Ce qui est frappant dans cette œuvre, est qu’à partir d’une simple histoire d’amour, l’auteur a pu montrer aux yeux de tous que la discrimination et le tribalisme peuvent entrainer une déchirure entre les habitants d’un même pays mais spécialement une blessure indélébile entre des personnes qui s’aiment. Il faut également reconnaitre que cette situation discriminatoire va encore plus loin car il touche autant tous les domaines y compris les milieux professionnel et administratif. C’est une situation qui conduit au ralentissement d’une société. Par exemple, il n’y a pas de réelles communications entre le Cameroun Anglophone et Francophone à tel point que les informations importantes comme les concours ou d’autres nouvelles relatives au travail ne sont pas sues forcément de tous. Sinon comment se fait-il que ce soit par une indiscrétion que Musang, un anglophone qui vit dans la partie anglophone 1 Viviane, Koua,Médéefigure contemporaine de l’interculturalité,thèse, page 268 viii
apprenne dans une banque qu’il y a un concours au camp militaire francophone pour devenir pilote ? Pour quelle raison, un concours aussi important n’est-il pas annoncé publiquement ? Si ce n’était pas par un coup de chance, le jeune homme n’aurait jamais su son existence et n’aurait pas non plus tenté sa chance. Il y a une profusion d’autres exemples qu’on peut relever dans ce récit. À la lecture de ce roman, je suis tentée de dire que le souci du romancier, Emmanuel Fru Doh est de faire comprendre la gravité chaotique de la situation. En effet, tous ces actes néfastes associés à la discrimination, la xénophobie, la marginalisation peuvent remettre en péril l’évolution d’un pays à l’heure où tout le monde s’incline vers la mondialisation. Par ses écrits et ses prises de positions farouches, il expose la situation qui se passe au Cameroun et par ricochet dans toutes les autres sociétés où ces maux existent encore afin qu’il y ait un changement et que nous soyons tous unis pour un monde meilleur. En ce qui concerne la traduction de ce roman en français, il faut souligner que les raisons ne sont pas fortuites. La traduction étant un élément capital dans les opérations interculturelles, elle vise à la communication et à l’échange véritable. Le professeur Bill F. Ndi qui est lui-même natif du Cameroun anglophone (British Southern Cameroons) a bien voulu par celle-ci, faire connaitre non seulement les écrits de son confrère Emmanuel Fru Doh dans le milieu Francophone étant donné que les problèmes qu’il met en exergue sont fondamentaux pour tous. Mais aussi, il voudrait par ce canal, contribuer d’une certaine manière au combat de ce dernier qui est de voir une équité entre les deux Camerouns : Anglophone et Francophone. En tant que Francophone, c’est avec un plaisir immense que j’ai lu la traduction française de ce livre rempli de suspenses et de bouleversements. Avec une simplicité et un savoir-faire singulier, l’auteur a su mêler la fiction à la réalité pour pointer du doigt, certains maux qui minent encore les sociétés
ix
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents