Sepharad
216 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
216 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

An “amazing” novel about the diaspora of Sephardic Jews amid the tumult of twentieth century history (The Washington Post Book World).

From one of Spain’s most celebrated writers, this extraordinary blend of fiction, history, and memoir tells the story of the Sephardic diaspora through seventeen interlinked chapters.
 
“If Balzac wrote The Human Comedy, [Antonio] Muñoz Molina has written the adventure of exile, solitude, and memory,” Arturo Pérez-Reverte observed of this “masterpiece” that shifts seamlessly from the past to the present along the escape routes employed by Sephardic Jews across countries and continents as they fled Hitler’s Holocaust and Stalin’s purges in the mid-twentieth century (The New York Review of Books).
 
In a remarkable display of narrative dexterity, Muñoz Molina fashions a “rich and complex story” out of the experiences of people both real and imagined: Eugenia Ginzburg and Greta Buber-Neumann, one on a train to the gulag, the other heading toward a Nazi concentration camp; a shoemaker and a nun who become lovers in a small Spanish town; and Primo Levi, bound for Auschwitz (Milwaukee Journal-Sentinel). From the well-known to the virtually unknown, all of Muñoz Molina’s characters are voices of separation, nostalgia, love, and endless waiting.
 
“Stories that vibrate beneath the burden of history, that lift with the breath of human life.” —Los Angeles Times Book Review
 
“A magnificent novel about the iniquity and horror of fanaticism, and especially the human being’s indestructible spirit.” —Mario Vargas Llosa
 
“Moving and often astonishing.” —The New York Times

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 04 août 2008
Nombre de lectures 2
EAN13 9780547544779
Langue English

Informations légales : prix de location à la page 0,0075€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Table of Contents
Title Page
Table of Contents
Copyright
Dedication
Epigraph
sacristan
copenhagen
those who wait
silencing everything
valdemún
oh you, who knew so well
münzenberg
olympia
berghof
cerbère
wherever the man goes
scheherazade
america
you are . . . 
narva
tell me your name
sepharad
Author’s Note
Sample Chapter from IN THE NIGHT OF TIME
Buy the Book
About the Author
© 2001, Antonio Muñoz Molina English translation copyright © 2003 by Margaret Sayers Peden
 
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
 
For information about permission to reproduce selections from this book, write to Permissions, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 215 Park Avenue South, New York, New York 10003.
 
www.hmhco.com
 
This is a translation of Sefarad
 
The Library of Congress has cataloged the print edition as follows: Muñoz Molina, Antonio. [Sefarad. English] Sepharad/Antonio Muñoz Molina; translated from the Spanish by Margaret Sayers Peden.—1st U.S. ed. p. cm. I. Peden, Margaret Sayers. II. Title. PQ6663.U4795S4413 2003 863'.64—dc21 2003005538 ISBN 0-15-100901-5
 
eISBN 978-0-547-54477-9 v3.1013
 
 
 
 
For Antonio and Miguel, for Arturo and Elena, with the wish that they live fully the future novels of their lives
 
 
 
 
“ Yes,” said the usher, “they are accused, everyone you see here is accused.” “Really?” asked K. “Then they are my comrades. ”
 
— FRANZ KAFKA, The Trial
sacristan
WE HAVE MADE OUR LIVES far away from our small city, but we just can’t get used to being away from it, and we like to nurture our nostalgia when it has been a while since we’ve been back, so sometimes we exaggerate our accent when talking among ourselves, and use the common words and expressions that we’ve been storing up over the years and that our children can vaguely understand from having heard them so often. Godino, the secretary of our regional association—which has been rescued from its dismal lethargy thanks to his enthusiasm and dynamism—regularly organizes meals where we enjoy the food and recipes of our homeland, and if we are disgruntled that our gastronomy is as little known by foreigners as our monumental architecture or our Holy Week, we like having dishes that no one knows about, and giving them names that have meaning only to us. Oh, there’s nothing like our gordal and cornezuelo olives! Godino exclaims, the plump ones and the long, pointed ones! Our rolls, our borrachuelos —we dream of those sugar-sprinkled pastries with a light touch of brandy—our layered pasta, our Easter cakes, our morcilla— our sausage has rice, not onion—our typical gazpacho, which is nothing at all like Andalusian gazpacho, and our wild-artichoke salad . . . In the private room of the Museo del Jamón, where those of us on the directors’ council often meet, Godino gluttonously hacks off a piece of bread and before dipping it into the bowl of steaming morcilla makes a gesture like a benediction and recites these lines:
 
Morcilla, blessed lady, worthy of our veneration.
 
The owner of the Museo is a countryman of ours who, as Godino says, often personally oversees the catering of our feasts, in which there isn’t a single ingredient that hasn’t come from our city, not even the bread, which is baked in La Trini’s oven, the very oven that to this day produces the mouthwatering madeleines and the Holy Week cakes with a hard-boiled egg in the center that we loved so much when we were kids. Now, to tell the truth, we realize that the oily dough sits a little heavy on our stomachs, and though in our conversations we keep praising the savor of those hornazos, which are absolutely unique in the world and no one but us knows the name of, if we start eating one, we quit before we’re through, even though it’s painful to waste food—something our mothers always taught us. We remember the early days in Madrid, when we used to go to the bus station to pick up a food package sent from home: cardboard boxes carefully sealed with tape and tightly tied with cord, bringing from across all that distance the undiluted aroma of the family kitchen, the delicious abundance of all the things we have missed and yearned for in Madrid: butifarros and chorizos, sausages from the recent butchering, borrachuelos sparkling with sugar, even a glass jar filled with boiled red pepper salad seasoned with olive oil, the greatest delicacy you can ask for in a lifetime. For a while the dim interior of the armoire in our boardinghouse room would take on the succulent and mysterious penumbra of those cupboards where we kept food in the days before the advent of refrigerators. (Now when I tell my children that back when I was their age there was no refrigerator or television in my house, they don’t believe it, or worse yet, they look at me as if I were a caveman.)
We had been away from our homes and our city for long, long months, but the smell and taste of them offered the same consolation as a letter, the same profound happiness and melancholy we felt after talking on the phone with our mothers or sweethearts. Our children, who spend the whole day glued to the telephone, talking for hours with someone they’ve seen only a short while before, can’t believe that for us, not only in our childhood but our early teens as well, the telephone was still a novelty, at least in ordinary families, and because the system wasn’t as yet automated, calling from one city to another—ringing someone up, as we said then—was a rather difficult undertaking that often meant standing in line for hours, waiting your turn in a public telephone office crammed with people. I’m not exactly an old man (although at times my wife says I seem ancient enough), but I remember when I had to call my mother at a neighbor’s house and wait until they went to get her, all the while hearing footsteps in the wooden booth at the telephone company on the Gran Vía. Finally I would hear her voice and be overcome by an anguish I have felt only rarely since, a sensation of being far away and of having left my mother to grow old alone. We both would be nearly tongue-tied, because we used that exotic instrument so seldom that it made us very nervous, and we were consumed by the thought of how much we were paying for a conversation in which we barely managed to exchange a few formalities as trite as those in our letters: Are you well? Have you been behaving? Don’t forget to wear your overcoat when you go out in the morning, it’s getting cold. You had to swallow hard to work up the nerve to ask the person you were talking with to send a food package, or a money order. You hung up the telephone and suddenly all that distance was real again, and with that, besides the desolation of going outside on a Sunday evening, there was the contemptible relief of having put behind you an uncomfortable conversation in which you had nothing to say.
Now that distances have become much shorter, we feel farther and farther apart. Who doesn’t remember those endless hours on the midnight express, in the second-class coaches that brought us to Madrid for the first time and deposited us, done in from fatigue and lack of sleep, in the unwelcoming dawn of Atocha Station, the old one, which our children never knew, although some of them, just kids, or still in their mama’s womb, spent arduous nights on those trains that carried us south during the Christmas vacations we looked forward to so much, or during the short but cherished days of Holy Week, or of our strange late fair that falls at the end of September, when the men of our parents’ generation picked the most delicious grapes and pomegranates and figs and allowed themselves the luxury of attending the two bullfights of the fair: the one on Saint Michael’s day, which opened the fair, and the one on the day of Saint Francis, which was the most splendid, the “big day,” our parents called it, but also the saddest because it was the last, and because the autumn rain often spoiled the corrida and forced the mournful closing of the few carousels we had in those days, completely covered over with wet canvas.
 
TIME LASTED LONGER THEN, and the kilometers were longer. Not many people had a car, and if you didn’t want to spend the whole night on the train, you got on the bus we called the Pava, which took seven hours, first, because of all the twists and turns on the highway toward the north of our province, and also because of the cliffs and tunnels of Depeñaperros, which were like the entrance into another world, the frontier, where our part of the world was left behind on the last undulating hillsides of olive trees, and then the endless plains of La Mancha, so monotonous that sleep seemed to bleed into exhaustion and prevail over discomfort and you fell fast asleep and with a little luck didn’t open your eyes again until the bus was approaching the lights of Madrid. What a thrill it was to see the capital from afar, the red tile roofs a

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents