Voies de convergence dans l espace ibéro-gallo-roman
240 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Voies de convergence dans l'espace ibéro-gallo-roman , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
240 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Quels sont les liens qui unissent l’Espagne, la France et le Portugal, réunis au sein de l’espace ibéro-gallo-roman ?
Les vingt contributions réunies dans cet ouvrage explorent les nombreuses voies de convergence : linguistiques, culturelles et littéraires entre ces territoires. Depuis la romanisation qui a rapproché les langues et les cultures, ils n’ont cessé de se fréquenter et de s’emprunter assidûment, donnant naissance à un riche patrimoine commun digne d’être revisité pour en mettre en évidence les similitudes et les circulations, mais aussi les limites.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juin 2017
Nombre de lectures 0
EAN13 9782304046496
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0037€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Exrait

Voies de convergence dans l espace ibéro-gallo-roman


Sous la direction de Laurence Malingret et Nuria Rodríguez Pedreira

Éditions Le Manuscrit 2017
ISBN:9782304046496
Cet ebook a été réalisé avec IGGY FACTORY. Pour plus d'informations rendez-vous sur le site : www.iggybook.com
Table des matières

« Exotopies »
Comité Scientifique
Introduction
Convergences linguistiques
La Galice, un laboratoire d’expérimentation à l’échelle nationale en politiquelinguistique éducative
Universales lingüísticos eintercomprensión oral
Adecuación de parámetros didácticos en relación con las estructuras gramaticales.El caso del artículo
Mémoire textuelle du portugais langue étrangère (PLE) : la codification grammaticale entre les xviie et xixe siècles
El operador à peine y sus equivalentes en otras lenguas románicas
Convergences et traduction
La traducción del exotismo hispánico en dos nouvelles francesas: Militona de Gautier y Carmen de Mérimée
Las traducciones de Henry Miller en la España del “destape”
Traducción, prensa y corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal: análisis de caso
Jacques Ancet :hispanisant, poète, traducteur
Convergences littéraires
Dona Juana (1888) ou la petite sœur du séducteur espagnol
Deux « itinéraires » ibériques. Images de l’Espagne et du Portugal comme impressions de voyagechez Albert t’Serstevens
Comme un miroir.Le roman pastoral devant ses lecteurs
La poétesse catalane Maria-Mercè Marçal. Dans le sillon des féministes françaisesde la différence
La réception du vaudeville sur la scène portugaise
Convergences culturelles
Le pont international du Miño : reflet d’une politique ibériste
La convergencia en las voces de la migración: confluencias lingüísticas, culturales y genéricas
Reflets ibériques dans la librairie deCharles d’Orléans (1394-1465)
La vision des « Francs » dans l’Espagne médiévale : représentations culturelleset réalité sociale
Red Ibérica de Entidades Transfronterizas de Cooperación: un trampolín para impulsar la lengua y cultura hispano-lusas
Les traités de l’UE ou les voies de convergence du multilinguisme
Dans la même collection
Sous la direction de Maria de Jesus Cabral, Ana Clara Santos et Jean-Baptiste Dussert, Lumières d’Albert Camus. Enjeux et relectures , 2012.
Sous la direction d’Ana Clara Santos et Maria de Jesus Cabral, Art et création chez Théophile Gautier , 2013.
Sous la direction d’Ana Clara Santos, Maria Celeste Natário, Maria de Jesus Cabral, Maria Luísa Malato et Renato Epifânio, L’exil et le royaume : d’Albert Camus à Vergílio Ferreira , 2014.
Sous la direction de Maria de Jesus Cabral et Gérard Danou, Maux écrits, mots vécus. Traitements littéraires de la maladie , 2015.
Sous la direction de Fernando Gomes, Odete Jubilado, Margarida Reffóios, Carla Castro, (Re)lire Albert Camus. Études interdisciplinaires , 2016.
Sous la direction d’Ana Clara Santos, Maria de Jesus Cabral, L’Étranger , 2016.
Sous la direction d’Ana Paula Coutinho, Maria de Fátima Outeirinho, José Domingues de Almeida, Résistances du local et apories du global. La littérature française et francophone à l’épreuve de la mondialisation , 2016.
Sous la direction de Laurence Malingret et Nuria Rodríguez Pedreira
Voies de convergence dans l’espace ibéro-gallo-roman
Collection Exotopies
 
 
Éditions Le Manuscrit Paris
« Exotopies »
 

 

Collection dirigée par Ana Clara Santos et Maria de Jesus Cabral
 
La collection « Exotopies » est issue de travaux de l’APEF (Association portugaise d’études françaises) qui siège à l’université de Coimbra, au Portugal. Elle est née de la volonté de divulgation des activités scientifiques (colloques, journées de réflexion) menées par l’APEF et qui, à la croisée d’horizons disciplinaires, critiques et géographiques variés, contribuent à la vitalité des études en langue française selon une perspective transfrontalière. Privilégiant le patrimoine littéraire et artistique, cette collection se veut une interface scientifique ouverte à d’autres domaines de recherche – linguistique, traduction, didactique – dont ce patrimoine ne saurait être dissocié. Ayant pour objet les études françaises et le questionnement des frontières, cette collection propose de nouveaux éclairages sur diverses perspectives concernant l’écriture, l’art et la langue. Elle promeut un regard comparatiste révélant le dialogue fécond que les langues et cultures entretiennent dans l’espace européen.
Comité Scientifique
 

 

Marta Teixeira Anacleto
(Université de Coimbra, Portugal)
Kelly Basílio
(Université de Lisbonne, Portugal)
Maria Graciete Besse
(Université de Paris-Sorbonne/Paris IV)
Cristina Robalo Cordeiro
(Université de Coimbra, Portugal)
Joëlle Gleize
(Université d’Aix-Marseille, France)
Karen Haddad
(Université Paris Ouest – Nanterre La Défense)
Ute Heidmann
(Université de Lausanne, Suisse)
Jean-Nicolas Illouz
(Université de Paris 8, France)
Francisco Lafarga
(Université de Barcelone, Espagne)
Maria Hermínia Amado Laurel
(Université d’Aveiro, Portugal)
 
Maria de Fátima Marinho
(Université de Porto, Portugal)
Daniel-Henri Pageaux
(Université de Paris 3, France)
Isabel Pires de lima
(Université de Porto, Portugal)
Franc Schuerewegen
(Université d’Anvers, Belgique et Université de Nimègue, Pays Bas)
Béryl Scholssman
(Université de Boston, États-Unis)
Avec la collaboration spéciale de :
José Domingues de Almeida
(Univesidade do Porto)
Maria de Jesus Cabral
(Universidade de Lisboa)
Paula Mendes Coelho
(Univesidade Aberta)
Montserrat López Díaz
(Universidade de Santiago de Compostela)
Dominique Faria
(Universidade dos Açores)
Ana Paula Coutinho Mendes
(Universidade do Porto)
Fátima Outeirinho
(Univesidade do Porto)
Ana Clara Santos
(Universidade do Algarve)
Laura Pino Serrano
(Universidade de Santiago de Compostela)
Clara Ferrão Tavares
(Instituto Politécnico de Santarém)
Carlos Valcárcel Riveiro
(Universidade de Vigo)
 
Avec le soutien financier de l’AFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española).
Introduction
 

 

Laurence Malingret et Nuria Rodríguez Pedreira Universidade de Santiago de Compostela
 
Cet ouvrage constitue les actes du IIe Colloque international AFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española)/APEF (Associação Portuguesa de Estudos Franceses)/SHF (Société des Hispanistes Français), intitulé Les voies de convergence ibéro et gallo-romanes et tenu à Saint-Jacques-de-Compostelle en novembre 2014 en réponse à une réflexion lancée par les trois associations sur les liens qui unissent l’Espagne, la France et le Portugal. Vaste horizon séduisant et foisonnant… le résultat : une sélection de vingt contributions que nous avons organisées autour de quatre axes principaux : langue et didactique, traduction, littérature et transferts culturels.
L’étude de Chrystelle Burban ouvre la première partie consacrée aux questions linguistiques et amorce une réflexion sur les problèmes de politique éducative qui se posent en l’Espagne, tant dans l’enseignement des langues vivantes que dans celui des langues co-officielles du pays ibérique. La configuration plurilingue prônée par la LOMCE (ou Loi Wert) y est remise en question, et contrecarrée par un manque d’engagement réel vers des actions concrètes à l’égard de la question plurilingue. Le décret du plurilinguisme approuvé en Galice (2010) aurait servi à la base de terrain d’« expérimentation » pour le gouvernement central de droite. Il lui aurait fourni, bon gré mal gré, un modèle stratégique répondant davantage à une « vision pragmatique » (p. 42) qu’à une réelle volonté d’ouverture au plurilinguisme, l’enseignement des LVE ne s’étant pas affranchi de restrictions et le castillan demeurant la langue d’enseignement prioritaire dans une gran

  • Accueil Accueil
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • BD BD
  • Documents Documents