L Enfant bilingue
112 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

L'Enfant bilingue , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
112 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

 Et si le bilinguisme précoce, c’est-à-dire le fait d’acquérir deux langues, était un atout majeur pour le développement des capacités cognitives ? L’ambition de ce livre, qui s’appuie sur les études de plus en plus nombreuses menées sur le sujet dans le monde entier, est de faire découvrir les avantages du bilinguisme et de valoriser la richesse d’une double culture dès le plus jeune âge. L’école française hésite malheureusement encore sur l’importance à accorder au bilinguisme et à l’apprentissage simultané de plusieurs langues vivantes chez les très jeunes enfants. Comment faire évoluer les mentalités ? Le premier ouvrage en langue française sur les parcours langagier et cognitif de l’enfant bilingue de la naissance à 6 ans. Pour un public de parents et d’enseignants en attente de réponses afin d’accompagner avec succès le bilinguisme précoce. Ranka Bijeljac-Babić est psycholinguiste. Maître de conférences à l’université de Poitiers, elle est également membre du Laboratoire de psychologie de la perception de Paris-Descartes où elle mène des recherches sur les effets précoces du bilinguisme chez les nourrissons et, plus largement, sur le bilinguisme chez l’enfant. Elle est également vice-présidente de l’association CAFÉ bilingue, qui défend la diver­sité des langues dans les familles, à l’école et dans la sphère publique.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 18 janvier 2017
Nombre de lectures 0
EAN13 9782738136688
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0850€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

© O DILE J ACOB , JANVIER  2017 15, RUE S OUFFLOT , 75005 P ARIS
www.odilejacob.fr
ISBN : 978-2-7381-3668-8
Le code de la propriété intellectuelle n'autorisant, aux termes de l'article L. 122-5 et 3 a, d'une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l'usage du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d'autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration, « toute représentation ou réproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite » (art. L. 122-4). Cette représentation ou reproduction donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L. 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.
Ce document numérique a été réalisé par Nord Compo .
À Slobodan, Danica et Mara, En mémoire de mon frère.
Avant-propos

En tant qu’adultes, nous sommes fascinés par la facilité et l’aisance avec lesquelles les jeunes enfants bilingues de naissance parlent couramment plusieurs langues. Que nous soyons bilingues tardifs ou apprenants d’une seconde langue, nous savons à quel point comprendre, parler et écrire dans une seconde langue passe par des apprentissages longs, souvent pénibles et parfois douloureux. Cette fascination pour le jeune locuteur bilingue est d’autant plus forte que nous vivons dans des pays officiellement monolingues où une grande majorité de la population considère qu’être bilingue n’est pas naturel. L’aisance avec laquelle les enfants d’à peine 3 ans passent d’une langue à l’autre, sans se soucier de l’accent, d’utiliser les mots des deux langues, de faire des erreurs, etc., questionne l’entourage tant familial qu’éducatif : vont-ils se développer normalement, vont-ils avoir du retard dans le développement intellectuel, vont-ils mélanger les langues, vont-ils réussir à l’école… ? Ces questions sont légitimes et concernent de plus en plus de familles, poussées à vivre hors de leur pays natal, souvent contraintes à tout laisser, et apporter, comme seule bagage, leur langue maternelle. Et, dans cette nouvelle vie, ils vont devoir en apprendre une autre, dans laquelle leurs enfants vont savoir lire et écrire. La langue maternelle va entrer en contact avec une autre langue, se plier, se retirer ou s’imposer pour coexister à égalité avec la nouvelle langue. La hiérarchie des langues dans nos sociétés va privilégier et valoriser certains bilinguismes – anglais-français, espagnol-français – et en dévaloriser, voire en mépriser d’autres – wolof-français, roumain-français, etc. L’école, avec sa devise « tous égaux », ne saura pas quoi faire de cette autre langue qui se faufile derrière le français. Elle essayera de l’ignorer, de la réduire pour qu’elle laisse toute la place au français. Certains parents vont se plier à ces injonctions et cesser de parler à leurs enfants la langue de leur enfance, de leur pays. Et d’autres voudront élever leurs enfants avec deux ou plusieurs langues contre vents et marées, s’engageant dans une voie longue, pleine de surprises et de frustrations, mais si riche en expériences, permettant que le monde de leurs enfants se bâtisse avec la culture de leurs ancêtres et celle du pays d’accueil. Leurs enfants seront-ils, en définitive, bilingues, plurilingues ? Rien n’est gagné d’avance, car les circonstances de la vie, l’acceptation du milieu, la motivation des individus détermineront pour chacun jusqu’à quel point son bilinguisme pourra se déployer. Et chaque bilingue vivra avec plus ou moins de bonheur le fait que les langues dans sa tête ne sont pas équivalentes, qu’il est plus facile de dire certaines choses dans une langue et d’autres dans l’autre langue. Dans une langue on se sentira « chez soi » et dans l’autre, « un étranger » dont l’accent trahira dès les premiers mots l’appartenance à un autre monde linguistique et culturel.
Ce livre est destiné à tous ces parents courageux qui, jour après jour, continuent de parler leur langue maternelle à leurs enfants, quelle qu’elle soit, et sans tenir compte de savoir si l’entourage accepte ou pas cette situation. Qu’ils puissent trouver dans ce livre les exemples, les études, les témoignages, les idées, les arguments, la force pour continuer dans la voie du bilinguisme. Ils seront peut-être surpris de connaître les facultés d’apprentissage et d’adaptation étonnantes de leurs enfants face à une autre langue, une autre culture. Ils apprendront aussi que la maîtrise de deux langues est un avantage cognitif incontestable, et rarement, sinon jamais, une entrave au développement cognitif de l’enfant.
Cet ouvrage est destiné, aussi, à tous les enseignants, éducateurs, travailleurs sociaux, pédiatres, qui doutent que grandir avec deux langues soit possible et nécessaire pour que de tels enfants puissent s’épanouir pleinement en puisant toutes les richesses de deux langues, de deux cultures. Que cet ouvrage les débarrasse des stéréotypes et des idées reçues pour qu’ils envisagent avec plus de bienveillance et de compréhension le parcours langagier et culturel des enfants venus d’ailleurs.
Et finalement ce livre s’adresse à tous les bilingues, ou en devenir, conscients de la présence de ces deux « corps » dans leur tête qui les forcent en permanence à passer d’un système à l’autre, d’un timbre de voix à un autre, d’un accent à un autre, à voir le monde de deux façons. Acceptons de parler avec accent une langue étrangère et acceptons l’étranger qui parle notre langue maternelle avec accent, comme signes de volonté et d’effort de la part de chaque humain pour « oublier Babylone et le courroux divin, pour qu’une autre langue devienne sa langue, une autre culture sa culture, une autre existence son existence et une autre richesse sa richesse » (romancière afghane Spôjmaï Zariab, 2008). Acceptons que les petits bilingues hésitent quelquefois quand ils parlent notre langue, cherchent les mots, utilisent un mot de leur langue maternelle quand ils parlent dans la langue qui n’est pas la leur. Ces maladresses, mélanges et erreurs sont passagers, et en aucun cas signe d’une confusion mentale. Au contraire, cela signifie que les deux langues sont activées simultanément et se développent en parallèle. Très rapidement, l’enfant apprendra à contrôler quelle langue il utilisera dans quel contexte, souvent sans qu’aucun apprentissage explicite soit nécessaire.
L’objectif principal de cet ouvrage est de rendre accessible un domaine de recherche en plein essor sur le développement cognitif et langagier de l’enfant qui naît dans une famille ou une société bilingue. Je travaille depuis plusieurs décennies sur la question du bilinguisme en tant que chercheur psycholinguiste. Étant moi-même bilingue (serbo-croate-français) et mère de deux filles plurilingues, je me suis toujours posé des milliers de questions sur la façon dont fonctionne un bilingue, petit ou grand. Nourrie de cette histoire personnelle, j’ai pu grâce aux avancées de la recherche pluridisciplinaire sur cette question approcher le phénomène dans sa généralité et sa complexité. La lecture des auteurs bilingues qui ont décrit de l’intérieur leurs expériences à travers leurs différentes langues a éclairé des fragments de ma vie de bilingue. Je n’étais pas seule, je pouvais dire le bonheur et la fierté d’appartenir à deux mondes qui m’habitent, m’enchantent et me perturbent en permanence. Je pense aussi à Nancy Huston, à Akira Misubayashi, à Luba Jurgen, à François Cheng, qui ont tous cheminé volontairement vers le français, comme une voix de plus, pour parler de leur langue d’origine et de leur sentiment d’appartenir à plusieurs pays ou continents. Même si aucun bilingue ne ressemble à un autre, et si le parcours personnel et l’âge auquel on a appris le français ont façonné différemment notre rapport au(x) monde(s), il est urgent de décrire le début de cette belle histoire pour les familles des enfants bilingues, et leur raconter comme on peut bien grandir avec deux langues.
Introduction

Parler est naturel, universel et aucune connaissance particulière sur le fonctionnement du langage n’est nécessaire pour qu’un individu sain puisse maîtriser une langue. Qu’il soit doté de capacités innées sophistiquées pour acquérir en peu de temps une langue, ou qu’il possède des grandes dispositions pour un apprentissage rapide des régularités du langage, l’enfant maîtrise au cours de la troisième année un système complexe, hautement articulé et organisé. Chose remarquable, on observe dans toutes les langues étudiées que les processus d’acquisition et d’utilisation du langage sont régis par des règles et limites précises et semblables.
Quand l’enfant naît dans un milieu monolingue il ignore au début qu’il entend de l’anglais, du français ou du serbo-croate ; il commence par savoir qu’il s’agit d’un langage produit par ses semblables, que cette langue attire toute son attention, plus que tout autre bruit, chants d’oiseaux ou musique. Mais que se passe-t-il quand l’enfant naît dans un milieu où deux ou plusieurs langues sont parlées ? À quel moment, et quels aspects des langues lui signalent-ils que les gens autour de lui parlent des langues différentes ? Le présent livre essayera de répondre aux nombreuses questions sur la façon dont les jeunes nourrissons bilingues perçoivent les langues, proches ou très différentes entre elles. Quelles sont les limites de leurs capacités, combien de temps leur faut-il baigner dans le milieu bilingue pour se rendre compte que les gens autour d’eux ne parlent pas tous de la même façon ? Enfin, lorsqu’ils commencent à babiller ou à parler, comment les enfants de milieu bilingue procèdent-ils : parlent-ils d’abord un charabia dans les deux langues ? Préfèrent-ils une langue par rapport à l’autre ? Ou démarrent-ils les deux langues en même temps en faisant aussi bien que les monolingues du même âge ? Les réponses à ces questions commencent à nous parvenir. Les études en psycholinguistique du développement sont récen

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents