This translation of Severo Martinez Pelaez's La Patria del Criollo, first published in Guatemala in 1970, makes a classic, controversial work of Latin American history available to English-language readers. Martinez Pelaez was one of Guatemala's foremost historians and a political activist committed to revolutionary social change. La Patria del Criollo is his scathing assessment of Guatemala's colonial legacy. Martinez Pelaez argues that Guatemala remains a colonial society because the conditions that arose centuries ago when imperial Spain held sway have endured. He maintains that economic circumstances that assure prosperity for a few and deprivation for the majority were altered neither by independence in 1821 nor by liberal reform following 1871. The few in question are an elite group of criollos, people of Spanish descent born in Guatemala; the majority are predominantly Maya Indians, whose impoverishment is shared by many mixed-race Guatemalans.Martinez Pelaez asserts that "the coffee dictatorships were the full and radical realization of criollo notions of the patria." This patria, or homeland, was one that criollos had wrested from Spaniards in the name of independence and taken control of based on claims of liberal reform. He contends that since labor is needed to make land productive, the exploitation of labor, particularly Indian labor, was a necessary complement to criollo appropriation. His depiction of colonial reality is bleak, and his portrayal of Spanish and criollo behavior toward Indians unrelenting in its emphasis on cruelty and oppression. Martinez Pelaez felt that the grim past he documented surfaces each day in an equally grim present, and that confronting the past is a necessary step in any effort to improve Guatemala's woes. An extensive introduction situates La Patria del Criollo in historical context and relates it to contemporary issues and debates.
Informations légales : prix de location à la page 0,1548€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
L A P A T R I A D E L C R I O L L O
Severo Martínez Peláez
L A P A T R I A D E L C R I O L L O An Interpretation of Colonial Guatemala
Printed in the United States of America on acidfree paper ∞
Designed by C. H. Westmoreland
Typeset in Warnock with Pabst display by Achorn International, Inc.
Library of Congress CataloginginPublication Data appear
on the last printed page of this book.
Frontispiece photograph of Severo Martínez Peláez, showing “El Maestro”
in the wheat fields above the valley of his beloved Quetzaltenango,
courtesy of José Asturias Rudeke ().
De una patria de pocos
acía una patria de todos.
From a country for a few
to a country for all.
Severo Martínez Peláez
1970
C O N T E N T S
Acknowledgmentsix Introductionxiii Cronology of Eventsxlvii Preamble 1. Criollos 2 . Two Spains () 3 . Two Spains () 4 . Land of Miracles 5 . Indians 6 . Race Mixture and te Middle Strata 7. Class Dynamics and te Middle Strata 8 . Life in Indian Towns 9. he Colonial Legacy Glossary Bibliograpy Index
A C K N O W L E D G M E N T S
he idea of translatingLa patria del criollointo Englis dates back some twenty years, during wic time te project as evolved to include teparticipation and counsel of many dedicated individuals. It as been a de-manding labor tat, most of all, we trust onors te memory of its creator, Severo Martínez Peláez. Wile Severo wrote tat e was most satisfied wit our commitment to te project, and indeed expressed is fait tat te translation was in capable ands, we regret tat e died before seeing ismagnum opusappear in a language tat will reac a readersip e was keen to engage. Our first words of appreciation go to Severo’s family. His widow, Doña Beatriz, and teir two daugters, Brisila and Iricel, ave sown exemplary patience and understanding, as as Severo’s nepew, Joaquín Zúñiga. Now a retired professor of pilosopy, Joaquin made te first overture to us about te merits, and callenges, of translatingLa patria del criollo. He even put us in touc wit a translator wom e believed was up to te task, but tat proved not to be te case. After some reflection, and well aware of te daunting job at and, our friend and colleague Wendy Kramer took te prudent step of aving us work wit a seasoned, professional translator,Susan M. Neve. Wendy gifted Sue a used, dog-eared copy of Severo’s book, its covers torn and its pages eld togeter, wen not opened for consulta-tion, by an elastic band. Sue grappled wit Severo’s titanic text resolutely from beginning to end. he result of er industry was a gargantuan manu-script of over , pages.