Sarajevo Firewood
141 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Sarajevo Firewood , livre ebook

-
traduit par

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
141 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Sarajevo Firewood, which was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) award in 2020, explores the legacy of the recent histories of two countries — Algeria and Bosnia-Herzegovina — both of which experienced traumatic, and ultimately futile, civil wars in the 1990s. The novel narrates the lives of two main characters, with their friends and families: Salim, an Algerian journalist, and Ivana, a young Bosnian woman, both of whom have fled the destruction and hatred of their own countries to try to build a new life in Slovenia. As Ivana pursues her goal of writing her ‘dream play’, Khatibi’s novel brings to life in fictional form the memories and experiences of the countless ordinary people who survived the atrocities linking the two countries. As such, it represents both a lasting memorial to the thousands of dead and ‘disappeared’ of the two countries’ civil conflicts, but also a powerful and novel exploration of the experience of exile to which so many have been subjected over the last few decades.


Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 09 septembre 2021
Nombre de lectures 0
EAN13 9781913043247
Langue English

Informations légales : prix de location à la page 0,0850€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Sarajevo Firewood
Shortlisted for the 2020 International Prize for Arabic Fiction

Sarajeo Firewood
First published in English translation
by Banipal Books, London, 2021
Arabic copyright © Saïd Khatibi, 2021
English translation copyright © Paul Starkey, 2021
Hatab Sarajevo was first published in Arabic in 2018
Original title:
Published by Editions Al-Ikhtilef, Algiers, Algeria, October 2018
The moral rights of Saïd Khatibi to be identified as the author and Paul Starkey as the translator of this work have been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act, 1988.
No part of this book may be reproduced in any form or by any means without the prior written permission of the publisher
A CIP record for this book is available in the British Library
ISBN 978-1-913043-23-0
E-book: ISBN: 978-1-913043-24-7
Banipal Books
1 Gough Square, LONDON EC4A 3DE, UK
www.banipal.co.uk/banipalbooks/
Banipal Books is an imprint of Banipal Publishing
Typeset in Cardo
Printed and bound in Great Britain by Clays Ltd, Elcograf S.p.A.
To Lounès
No one speaks but me
But I will speak with mouth closed.
Jamel Eddine Bencheikh
We are brothers in suffering
Except for that: Everything divides us.
Vesna Hlavaček
A note on pronunciation
The text contains a number of Bosnian and Slovenian names and other words. Most letters in the two languages are pronounced more or less as in English, but there are a few exceptions, as well as a few extra letters. Readers less familiar with the languages may like to note the following rough approximations:
c = ts as in shorts
č = ch as in church
ć = ch as in cheese (a bit lighter than č)
j = y as in yes
lj = ll as in million
š = sh as in she
ž = like the s in vision
Salim
I lived as any anonymous person might live, working, eating, drinking and from time to time contriving to be alone with Malika. I would crawl like a deranged cat on top of her thin body and put up with her recklessness, fear and laughter. That was before my life changed, beginning on that day when Farouk called me and I became a different person. He told me that my uncle had bought a new house and was inviting me to visit him in Slovenia. His suggestion took me by surprise. Had he had an inkling of my desire to escape from the news of deaths, I asked myself. I accepted and rang off. Then I felt a headache coming on. I stayed there stretched out in my office, trying to picture the shape of the country where Si Ahmad – as we used to call my uncle at home – was living. Before I went out, I thought of buying a Slovenian dictionary so that I could make use of some easy words and phrases for quick conversations.
I hailed a taxi as the shops were closing. The driver made me pay in advance, as here no one trusts anyone else. He examined the dinars I handed him then slipped them into his top jacket pocket before speeding off, chatting to his other passengers about the cost of living, the loss of value of salaries and the rising cost of foreign currency. As soon as I reached my apartment I checked the tap. As usual, the water had been cut off. “Faces of evil, no mercy!” I muttered. There were two full medium-sized pails next to each other in a corner of the bathroom which I reckoned would be enough until tomorrow. I noticed some dust on the wooden table in the living room, along with half a two-day-old baguette and two triangles of cheese with a picture of a laughing youth on top of them. I remembered that I hadn’t cleaned the apartment for more than a week. I was too lazy to pick up the broom and I’d neglected to clean the little furniture that shared the place with me. Beetles continued to lurk under my feet, running and jumping up at night then disappearing by day. Sometimes I chased them away and sometimes I left them in peace. That day I hadn’t eaten anything since my morning coffee, which I drank with a couple of pieces of bread and butter and apricot jam in the Ahbab café at the edge of the neighbourhood, and I really hadn’t had any appetite at all.
I raised my head to look at the clock hanging on the wall. I remembered that it had stopped and I had been too lazy to change its batteries. I tried thumping it with my right fist on the front and on the back but it wouldn’t work. I put it back in its place as a decoration, nothing more. Its hands had stuck at two o’clock, though I didn’t know whether it was two o’clock in the afternoon or two in the morning! I relied for waking up on a small alarm clock, which had a red cockerel in the middle that moved its yellow beak as if it were picking up a grain of wheat every second, and I knew the time from my wrist watch, which had no name on it of its country of manufacture, so most likely it was from a country in Asia. I bought it from a travelling salesman in Bab El Oued and it had never ever stopped even though I had never changed its battery.
I was no longer concerned about the passing of the hours, and I didn’t bother to count the years of my life either. Before graduating from university aged twenty-two and moving from innocence to something like the life of the desert, I would count the days and the months, regulating my life with precision. If someone asked me how old I was, I would answer immediately with the year, month, day and hour. The local registrar had been careful to record the time carefully on my birth certificate. I knew by heart the birthdays of some famous singers and writers and footballers, and the birthdays of my parents, brother, uncle, and three aunts. But my memory had become erratic as time passed. I started to forget my wallet on occasion, or the name of a colleague at work. Still, I hadn’t forgotten the years when writers, intellectuals, journalists, artists, friends or colleagues I had been fond of had died: Mouloud Mammeri 1989; Djillali Liabès and Tahar Djaout 1993; Abdelkader Alloula and Cheb Hasni 1994; Rachid Mimouni, Bakhti Benaouda and Rabah Belamri 1995, Cheb Aziz 1996. And Mustafa Belgharbi passed away in the same year. We had studied together in intermediate and secondary school. We nicknamed him ‘Palm Tree’ because he was so tall. He failed his baccalaureate exam three times then passed at the fourth attempt. He died in a traffic accident after graduating from veterinary college. “His face was crushed by a lorry and his body was scarcely recognisable,” we were told by his younger brother Kamal. I knew the dates when they all died though I had forgotten the dates of their births. In recent years I had learned to train my memory to forget, to free myself from memories. When I forget things I just store them in a black hole in my memory and return to them when I need them, and when I forget people I give them an opportunity to be recalled later. My wall clock had stopped but I hadn’t forgotten it. I would look at my wrist watch and always forget the time it was showing. As if I was looking at it in order to forget it as well.
I turned on the radio, not to listen to the news but just to break the dreadful silence in the apartment. I knew all the news, and had written about some of it in the newspaper. Listening to it again made it trivial, relieving my tension and making me think about other more important things. The newsreader announced a third defeat in the football cup against Cameroon, following two earlier defeats against Guinea and Burkina Faso, and our exit from the Africa Cup. He commented at length, expressing his sadness and anger at the players and trainer, as well as his sorrow and regret – as though he had lost someone dear to him —, so as not to come too quickly to the other news, which was even more miserable, painful and blacker. He described the defeat in the football cup as being a passing calamity, which it would be possible to move on from, and added: “It is time to rebuild what has collapsed.” He took a deep breath, was interrupted by a clip of what sounded like military music, and in a dry tone began to read the news of blood and enumerate the victims of a war for which we hadn’t agreed on a name … A booby-trapped vehicle had exploded here, a number of citizens had been treacherously killed in a single night there … he spoke about death in clipped words, as if he had been forced to recite this news of the deceased and had found himself in the job of announcer against his will. He finished the news bulletin by repeating: “We are God’s, and to God will we return,” before adding, “And now I will pass the microphone to my colleague Salwa to give us the weather news.” Death had turned into a ritual that we were used to. The astrologers had laughed at us. They had written on the walls and tombstones and minarets that the city guarded by God’s holy men and dervishes, and by old women with tattoos on their chins and foreheads, would be untouched by the plague and unaffected by fear. The plague had avoided us, but fear had spread through the streets and alleys of the city, depriving us in the morning of a nervous sun that appeared suddenly, and preventing us closing our eyes at dead of night.
As death is our destiny, I decided to put it out of my mind, though my crisis-ridden life did not so much push me forward as remind me always of death. Before Farouk contacted me on that day that divided my life into two, the chief editor had asked me to go to Sidi Labqa‘ – only half an hour from the capital, Algiers, by car – to write a report on that village, where thirty people had been slaughtered.
Sidi Labqa‘ had been attacked directly after iftar on the sixth day of Ramadan by men armed with Kalashnikovs, MAT-49 submachine guns and daggers. They were wearing woollen tunics over jeans, and some of them were wearing American or German sports shoes, with Afghan buckled felt hats, and long beards. They chose their victims carefully. They drew up a list of names of their targets on a piece of paper. They butchered the adults like chickens, cut the corpses of the children in half lengthwi

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents