Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash
771 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
771 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Volume three contains an English translation of the commentary on Romans through Revelation.Hermann L. Strack and Paul Billerbeck's Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash is an important reference work for illustrating the concepts, theological background, and cultural assumptions of the New Testament. The commentary walks through each New Testament book verse by verse, referencing potentially illuminating passages from the Talmud and Midrash and providing easy access to the rich textual world of rabbinic material.Originally published between 1922 and 1928 as Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch, Strack and Billerbeck's commentary has been unavailable in English until now. Translated by Joseph Longarino and edited by Jacob N. Cerone, this volume also includes an introduction by David Instone-Brewer.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 03 novembre 2021
Nombre de lectures 0
EAN13 9781683595489
Langue English
Poids de l'ouvrage 7 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

A COMMENTARY
on the
NEW TESTAMENT
from the
TALMUD & MIDRASH
Volume 3
HERMANN L. STRACK & PAUL BILLERBECK
JACOB N. CERONE, GENERAL EDITOR
JOSEPH LONGARINO, TRANSLATOR
WITH AN INTRODUCTION BY DAVID INSTONE-BREWER
A Commentary on the New Testament from the Talmud & Midrash , Volume 3
Strack & Billerbeck
Copyright 2021 Lexham Press
Lexham Academic, an imprint of Lexham Press
1313 Commercial St., Bellingham, WA 98225
LexhamPress.com
You may use brief quotations from this resource in presentations, articles, and books. For all other uses, please write Lexham Press for permission. Email us at permissions@lexhampress.com .
Print ISBN 9781683595472
Digital ISBN 9781683595489
Library of Congress Control Number 2021939610
General Editor: Jacob N. Cerone
Translator: Joseph Longarino
Lexham Editorial: Derek R. Brown, Abigail Stocker, David Bomar
Cover Design: Brian Hintz, Brittany Schrock
CONTENTS
Editor’s Preface
Introduction to the English Translation
Foreword
The Letter of Paul to the Romans
The First Letter of Paul to the Corinthians
The Second Letter of Paul to the Corinthians
The Letter of Paul to the Galatians
The Letter of Paul to the Ephesians
The Letter of Paul to the Philippians
The Letter of Paul to the Colossians
The First Letter of Paul to the Thessalonians
The Second Letter of Paul to the Thessalonians
The First Letter of Paul to Timothy
The Second Letter of Paul to Timothy
The Letter of Paul to Titus
The Letter of Paul to Philemon
The Letter to the Hebrews
The Letter of James
The First Letter of Peter
The Second Letter of Peter
The First Letter of John
The Second Letter of John
The Third Letter of John
The Letter of Jude
The Revelation of John
Bibliography
Editor’s Preface
Jacob N. Cerone
Strack and Billerbeck’s Commentary on the New Testament from the Talmud and Midrash has had an enduring effect on New Testament studies and its relationship to Judaism. As a collection of thousands of possible parallels from rabbinic sources that in some way (e.g., linguistically, culturally, theologically) relate to the corpus of canonical New Testament documents, there is simply no work like it. Although this reference work has been criticized for its dating of rabbinic material, its strong Lutheran distinction between the supposed legalism of Judaism and the grace found in Christ, and the legitimacy of the suggested parallels, it continues to function as a sourcebook for an initial investigation into the potential Jewish backgrounds of New Testament texts (see Introduction to the English Translation ). It is because of the enduring value of this work that it appears in English translation for the first time, almost one hundred years after its initial publication in German. Accompanying the translation is an introduction by David Instone-Brewer, who details the reception history of Strack-Billerbeck and charts a course for its responsible usage. All who use these volumes should read his introduction before engaging with the work itself.

Characteristics of this Translation
Stack-Billerbeck is a massive work. The original German edition consisted of four volumes and contained 4,102 pages. There is an unevenness to the work as it attempts to avoid redundancies. Volume 1 covers only the Gospel of Matthew but spans 1,055 pages. Volume 2, however, covers Mark, Luke, and John (including three excurses: “The Memra of Jesus,” “The Feast of Tabernacles,” and “The Day of Jesus’ Death”) in 867 pages. Volume 3 treats the remainder of the New Testament in 857 pages. The excurses in Volume 4 include important topics on Judaism and the New Testament such as circumcision, the Sermon on the Mount, leprosy and lepers, Elijah, and the resurrection from the dead.
The heart of the work has always been the verse-by-verse commentary and not the excurses in volume 4. For this reason, the publisher of the English edition has decided to leave the excurses untranslated for the time being. Within the commentary, references to the titles of the excurses have been translated in the event that volume 4 is someday published in English (see page xviii for a list of the excurses included in volume 4).
The translation work followed a number of principles. First, the English translation of Strack-Billerbeck is not a revision or an update of the original German text. Each translator aimed to produce an accurate translation of the German text. The editor and translators made no attempt to return to Strack and Billerbeck’s original sources to correct real or perceived errors; Strack-Billerbeck is a historical work that stands and falls on its own merits. Second, the translators attempted to provide a balance between a smooth English idiom and a faithful rendering of a rather wooden German original. The goal was to produce a translation that was immediately understandable without compromising the integrity of the original work. Third, the names of rabbis and places have been translated into English rather than transliterated (e.g., R. Judah b. Tabbai instead of Jehuda b. Ṭabai), using common designations as can be found in many translated editions of rabbinic texts. The spelling has been standardized except in instances where Billerbeck notes unique variants. Finally, Strack and Billerbeck’s method of transliterating Hebrew/Aramaic has been maintained, though with some minor changes. 1

User’s Guide
A number of general characteristics of Strack-Billerbeck might be confusing at first. The following is a brief guide to help navigate the unique format of the work.

Typeface
In the main body of the text, Strack and Billerbeck shifted between a larger typeface and a smaller typeface. The larger typeface usually, though not always, consisted of their own comments on the passage or on the rabbinic literature that would be included within that section of the commentary. The smaller typeface was reserved for the many citations from source texts that were intended to illustrate or illuminate a specific word, phrase, or clause.

Citation of the Talmud, Mishnah, and Tosefta
Strack-Billerbeck’s manner of citing the rabbinic literature has been largely preserved, though with minor alterations. For example, pHor 3,48 a ,39 becomes y. Hor. 3.48A.39 ; Schab 108 b becomes b. Šabb. 108B ; TSchab 7,23 becomes t. Šabb. 7.23 ; and Nidda 9,7 becomes m. Nid. 9.7 . In their introduction to each of the first three volumes, the authors explain the significance of these abbreviations and the editions used for their work:

Editions and Abbreviations
• Jerusalem Talmud: Krakau 1609 ; abbreviation = y.
• Babylonian Talmud: Amsterdam 1644ff. (used only in cases of doubt); abbreviation = b.
• Tosefta: M. S. Zuckermandel, Pasewalk 1880 ; abbreviation = t.

Manner of Citation
• The Mishnah is cited according to chapter and paragraph (e.g., m. Šabb 3.4 ).
• The Babylonian Talmud is cited according to leaves and pages (e.g., b. Šabb 30B ).
• The Jerusalem Talmud is cited according to chapter, sheet, column, and line (e.g., y. Ber. 4.7D.43 ).

Footnotes
There are three different types of footnotes used in these volumes. The first type contains information that previously was in the main text (e.g., parenthetical discussions or citations of secondary literature). These notes can be identified by the fact that they look like common footnotes. For example:
According to G. Dalman , this passage is a late interpolation ( Die Worte Jesu: Mit Berücksichtigung des nachkanonischen jüdischen Schriftums und der aramäischen Sprache erörtert , 2nd ed. [Leipzig: Hinrichs, 1930], 1:221 ).
The second type of footnote begins with the abbreviation “S-B” (Strack-Billerbeck). For example:
S-B : These words can probably be rightly understood only as a question; for a different understanding, see the rendering at § Matt 4:17 B, #2, n. c.
These notes contain material originally presented by Strack-Billerbeck as footnotes. It was necessary to maintain a distinction between these notes and others to aid in locating internal references to footnotes across the work. For instance, in Romans 3:9 A, #1, n. d the authors refer the reader to the S-B footnote at § Matt 5:43, #1, n. g . Being able to distinguish between the various types of footnotes helps the reader find the note in question.
The third type of footnote, beginning with the abbreviation “TN,” is the translator’s note. For example:
TN : The German “auf jemand Rücksicht nehmen” is polyvalent in meaning and could mean “show consideration for,” “take account of,” “make allowances for,” all of which come into play in the discussion below.
These notes contain important context for understanding the material, translation difficulties, or relevant information to aid the reader. Although translator notes could have multiplied, they are limited to what was deemed essential.

Navigating Strack-Billerbeck
Strack and Billerbeck used a combination of biblical references and page numbers when making internal references within the commentary. At times, they were inconsistent and/or inaccurate with their references. Maintaining this practice would have been complex and would have had little benefit. Therefore, page references have been eliminated entirely and replaced with references to the work’s internal hierarchy. The running headers aid in quickly navigating the volumes. For example:
In the discussion of Romans 5:1, the text reads, “On ‘peace’ see also 1 En. 105:2 at § Rom 1:3 A , A, #1, n. g .” To find 1 Enoch 105:2 , begin by looking for Romans 1:3 in the running headers. You will find that Romans 1:3 has been divided into two discussions. Romans 1:3 A has information about the phrase “Concerning his Son” and Romans 1:3 B has information about the phrase “Who was born from the seed of David.” Look for 1:3 A in the headers. Romans 1:3 A is further divided into two large discussions, A and B. Look for Romans 1:3 A A in the headers. Within Romans 1:3 A, A,

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents