La Torah sous l’arbre
136 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La Torah sous l’arbre , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
136 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cette étude de Jean Koulagna veut démontrer que le dialogue entre l’Afrique et l’Occident en matière d’interprétation biblique peut réellement être fructueux. La prétendue tension entre les expériences contextuelles africaines et la conception occidentale du texte est fausse. L’accent porté en Occident sur le texte et les conséquences qui en découlent en matière d’interprétation sont aussi, d’une certaine façon, cruciaux pour l’interprétation africaine de la Bible. De même, le potentiel interprétatif qui tient compte des expériences du contexte historique et contemporain ne se limite pas à l’Afrique.
Le matériau textuel de Koulagna est constitué de quelques textes-clés dans les traditions J (yahviste) et E (élohiste) du livre de Genèse. En se servant de son background camerounais, il fait preuve d’une sensibilité particulière aux aspects oraux des textes et les discute en relation avec le contexte perse de la version finale du texte.
Il s’agit là d’une étude importante, à la fois pour la compréhension de Genèse et comme un exemple de la possibilité de mettre en regards croisés les traditions interprétatives africaines et occidentales.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 31 mai 2022
Nombre de lectures 13
EAN13 9781839736988
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0750€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

La Torah sous l’ arbre
L’ oralité dans les plus anciennes sources du livre de la Genèse
Jean Koulagna

Converted to eBook by EasyEPUB
Contents

Cover


Abréviations


Bibles, revues, collections, séries, éditeurs


Autres abréviations et sigles


Livres bibliques


Transcriptions de l’hébreu et du grec


Hébreu


Grec


Remerciements


Préface


Introduction


I. Mise en contexte


II. Quel est le problème ?


III. Approche méthodologique


IV. Structure


1 Culture orale et critique du Pentateuque : problème et méthode


I. Critique biblique et exégèse coloniale


II. Des traditions orales aux sources de l’ Écriture


III. Écriture et oralité dans l’ ancien Israël et la Bible : état de la question


IV. Réévaluer la critique des sources du Pentateuque


V. Langage et culture dans l’ approche des textes du Pentateuque


VI. Remarques conclusives


2 Les récits de la création dans Genèse (Genèse 1-2)


I. Des traditions de la création


II. Le récit J (Gn 2.4 b -3.7) : pourquoi les choses sont comme elles sont ?


III. Le récit P (Gn 1.1-2, 4 a ) : le shabbat comme clef de lecture de la création


IV. Remarques conclusives


3 Le déluge (Genèse 6-9) : le bal des traditions


I. Critique des sources et composition du corpus sur le déluge


II. La place de l’ exorde et la symbolique des fils de Dieu et des filles des hommes, des nefilim et des gibborim


III. Des mythes mésopotamiens à une théologie biblique


IV. Remarques conclusives


4 Une descendance et une terre pour Abram (Genèse 15)


I. Des solutions documentaires aux approches narratives


II. Remarques textuelles et philologiques


III. Question conclusive : faut-il à tout prix reconstituer les sources ?


5 L’épreuve d’Abraham (Gn 22.1-19)


I. Un muthos bizarroïde ?


II. La fonction narrative de Genèse 22.1-19 dans le cycle d’Abraham


III. Problème de sources : un texte élohiste ?


IV. Signification folklorique et religieuse du récit


V. Remarques conclusives


6 L’affaire Dina (Genèse 34)


I. La question de départ : viol ou séduction ?


II. La question des sources


III. Un problème de type deutéronomiste et néo-deutéronomiste


IV. Pour conclure ce chapitre


7 Joseph vendu et l’intermède de Juda (Genèse 37-38)


I. Les solutions de la théorie documentaire


II. L’ introduction du récit : v. 2-4


III. Les rêves de Joseph


IV. Les filles de Jacob


V. Qui a vendu Joseph, et à qui ?


VI. Un mot sur l’ affaire Tamar


VII. Remarques conclusives


Conclusion


Bibliographie

Endnotes
Abréviations

Bibles, revues, collections, séries, éditeurs
AB : The Anchor Bible
AIIL : Ancient Israel and Its Literature
AIPHOS : Annuaire de l’Institut de philologie et d’histoire orientales et slaves
AJ : Antiquité juives (de Flavius Josèphe)
ANE : Ancient Near East
ANEM : Ancient Near East Monographs
ANET : Ancient Near-Eastern Texts
Annales : Annales. Économies, sociétés, civilisations
ANQ : Andover Newton Quaterly
AOAT : Alter Orient und Altes Testament
APECA/PACE : Association Panafricaine des Exégètes Catholiques/Panafrican Association of Catholic Exegetes
ASSR : Archives de sciences sociales des religions
b Sanh : Sahnedrin , dans le Talmud babylonien
BDB : The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon
BJ : La Bible de Jérusalem
BW9 : The Bible Works software 9 th edition
BZAW : Beihefte zur Zeitschrift für die altestamentlische Wissenschaft
CBET : Contributions to Biblical Exegesis and Theology
CBR : Currents in Biblical Research
CRJ : Christian Research Journal
CTM : Currents in Theology and Mission
CTR : Criswell Theological Review
CUP : Christian University Press
D & N : Delacheaux & Niestlé
DDB : Desclée de Brouwer
EJST : European Journal of Science and Theology
ESR : Études de sociologie de la religion
EU : Encyclopaedia Universalis
FAT : Forschungen zum Alten Testament
FC : version Français courant
FOTL : The Forms of the Old Testament Literature
FRLANT : Festschrift zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments
HTLS : Historical and Theological Lexicon of the Septuagint
IB : The Interpreter’s Bible
ICC : International Critical Commentary
I-JBT : Interpretation - Journal of Bible and Theology
IJOURELS : Ilorin Journal of Religious Studies
IJSJL : International Jungmann Society of Jesuits and Liturgy
IOSCS : Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
JAOS : Journal of the American Oriental Society
JBQ : Journal of Biblical Quarterly
JBS : Jerusalem Biblical Studies
JETS : Journal of the Evangelical Theological society
JLA : Journal of Linguistic Anthropology
JSOT : Journal for the Study of the Old Testament
JSOTS : Supplement to the Journal for the Study of the Old Testament
KJV : King James Version
LR : Le Livre et le rouleau
LS : Language in Society Series
LXX : Septante, version grecque de l’Ancien Testament
Mid Gn : Midrash de Genèse
MT/TM : Masoretic text/Texte massorétique
NAS : New American Standard version of the Bible
NBS : Nouvelle Bible Segond
NCBC : New Cambridge Bible Commentary
NEG : Nouvelle édition de Genève
NET : New English Translation of the Bible
NETS : New English Translation of the Septuagint
NIV : New International Version of the Bible
NRT : Nouvelle revue théologique
OST : version Osterval de la Bible
OTE : Old Testament Essays
PMS : Popular Music and Society
PDV : version Parole de Vie
RB : Revue biblique
RDIM : Revista Digital de Iconografía Medieval
RevSR : Revue des sciences religieuses
RHR : Revue d’histoire des religions
RRR : Reformation and Renaissance Review
RSLR : Revue Suisse des littératures romanes
RSR : Revue de science religieuse
RSV : Revised Standard Version
RUCAO : Revue de l’Université catholique de l’Afrique de l’Ouest
S21 : Louis Segond 21 (pour 21 e siècle)
SAOC : Studies in Ancient Oriental Civilization
SBL : Society of Biblical Literature
SBS : Stuttgarter Bibelstudien
SCS : Septuagint and Cognate Studies
Segond : Bible Louis Segond 1910
SLA : Society for Linguistic Anthropology
SO : Sources orientales
SPOT : Studies on Personalities of the Old Testament
TB : Tyndale Bulletin
TDNT : Theological Dictionary of the New Testament
TDOT : Theological Dictionary of the Old Testament
ThB : Theologische Bücherei
TOB : Traduction œcuménique de la Bible
VT : Vetus Testamentum
VTS : Supplement to Vetus Testamentum
WBC : World Biblical Commentary
WCC : World Council of Churches (Conseil oecuménique des églises – COE)
WMANT : Wissenschaftliche Monographien Zum Alten Und Neuen Testament
WTJ : The Westminster Theological Journal
ZAW : Zeitschrift für die altestamentlische Wissenschaft
ZDMG : Zeitschrift der Deutschen Morgen- ländischen Gesellschaft

Autres abréviations et sigles
apr. J.-C./AD : après Jésus-Christ/after the date
Ar. : arabe
av. J.-C./BC or BCE : avant Jésus-Christ/before Christ or before Christian era
cf. confer , voir
éd./éds - ed./eds : éditeur(s)/editor(s), édition
etc. : et caetera (et ainsi de suite)
fol. : folio ( feuille)
Ibid. : Ibidem (même chose, même ouvrage)
Id. : Idem (même référence à la même page, même auteur)
op. cit. : opere citato (ouvrage cité)
p. : page(s)
s.d. : sans date
spéc./spec. : spécialement
t. : tome
trad./transl. : traduction/translation
vol. : volume

Livres bibliques
Le nom des livres est écrit intégralement lorsque ces derniers ne sont pas dans une référence (ex. : « l’auteur du livre de la Genèse… ») ou qu’ils sont juste suivis par le numéro de chapitre (ex. : « dans Genè se 3 » ou « dans Exode 1-2 »). Lorsqu’ils apparaissent dans une référence, ils sont abrégés selon le système de la TOB.
Pour les livres de la Septante qui portent un nom différent : 1-2 Samuel et 1-2 Rois = 1-4 Règnes (1-2 Rg = 1-2 S ; 3-4 Rg = 1-2 R), sauf dans des citations en anglais.
Les références sont notées ainsi (sauf dans les citations en anglais) :
Type de notation Chapitre, verset
Un ou plusieurs chapitres entiers
Genèse 1 ; Romains 7-8
Un verset seul ou des versets qui se suivent
Gn 1.1-5
Un passage qui s’étend sur plusieurs chapitres
Gn 8.31-9.1
Plusieurs versets qui ne se suivent pas
Gn 7.1, 7-8, 12 (Genèse chapitre 7, versets 1, 7-8 et 12)
Transcriptions de l’hébreu et du grec

Hébreu
Signe Fin. Nom Transl. Prononciations et notes
א ‎
aleph

Consonne quiescente, support de voyelle, ne se prononce pas (comme un h muet français).
בּ ב ‎

beth
b ou bh b
quand la lettre comporte un point, v sans point.
גּ ג ‎

gimel
g ou gh g
dur comme ceux de ga re ou gam me; sans point, proche du r guttural français – équivaut à غ ‎ (gh) arabe comme dans « Amazigh » ex. רגל ‎ ( reghel – une jambe)
דּ ד ‎

daleth
d ou dh d
quand la lettre comporte un point, th anglais de this, then, they sans point.
ה ‎

h h
fortement aspiré – ex. הוא המלך ‎ ( hu hammelekh = c’est le roi)
ו ‎
waw
w w
de watt .- Peut aussi indiquer la voyelle o
ז ‎
zayin
z z
comme dans zizanie
ח ‎
heth

comme le ch allemand de Bach – ex. בחר ‎ (ba ch ar = il a élu/choisi)
ט ‎
teth
ṭ t
emphatique : un peu comme le français thé.
י ‎
yod
y y
comme dans yoga
כּ כ ‎
ך ‎
kaph
k ou kh k
avec le point ( dagesh ) ; kh sans dagesh : comme le ch allemand de Bach.
ל ‎
lamed
l l
מ ‎
ם ‎
mêm
m m
נ ‎
ן ‎
nûn
n n
ס ‎
samekh
s s
comme dans salle
ע ‎
ayin

comme la gutturale arabe ع ‎ de نعم ‎ ( na‘am = oui)
פּ פ ‎
ף ‎

p ou ph p
quand la lettre comporte un point, ph (= f ) sans point
צ ‎
ץ ‎
tsadé
ṣ s
emphatique, se prononce comme le z allemand (= ts ) noté ç dans ce volume
ק ‎
qoph
q k
emphatique, comme le ق ‎ en arabe dans قف ‎ ( qif = halte)
ר ‎
resh
r r
roulé
שׂ ‎
s

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents