Les jeux de communication pragmatico-interculturels des Chinois
110 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Les jeux de communication pragmatico-interculturels des Chinois , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
110 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Avec la crise du nouveau coronavirus, le monde entier comprend davantage que nous avons besoin de la solidarité plus que jamais. Or, cette solidarité, dont l’état idéal aurait été le dépassement de tout, ne se construirait pas automatiquement. Elle s’appuie vraisemblablement sur une bonne compréhension mutuelle entre les différentes cultures, notamment grâce à la communication interculturelle. L’auteur, Chinois francophone, essaie, à travers une recherche sur les jeux de communication des vendeurs de marché chinois dans un environnement interculturel, de faire connaître par le monde (du moins par la francophonie) encore un aspect de la culture chinoise, en espérant pouvoir attirer l’attention du public une fois de plus sur la diversité culturelle…

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 31 octobre 2021
Nombre de lectures 0
EAN13 9782304049886
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0500€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

fang youzhong
Les jeux de communication pragmatico-interculturels des Chinois
Cas du marché de la soie à Beijing
Espace interculturel Chine-Europe
Éditions Le Manuscrit Paris


ISBN 9782304049886
© octobre 2021


Dans la même collection
Représentation, évolution et réflexion du choc culturel dans les entreprises à capitaux étrangers en Chine , Jiang Xi, 2021
Le Téléphone portable et ses implications sociales , Xia Gaoqin, 2019
Communication interculturelle entre les chinois et les français , Zheng Lihua, 2019
Chine-France : connaître et reconnaître , Yang Xiaomin et Zheng Lihua, 2017
Les représentation et les pratiques de la beauté , Li Shujun, 2016
How The Chinese See The Europeans , Zheng Li-Hua, Dominique Desjeux et Anne-Sophie Boisard, 2016
Le parler des femmes dirigeantes en Chine , Yu Peng, 2014
La norme ISO 9000 en Chine : Une approche interculturelle , Ye Jianru et Zheng LiHua, 2012


Collection « Espace interculturel Chine-Europe »
Les échanges politique, économique et culturel entre la Chine et l’Europe se sont beaucoup développés depuis l’ouverture de la Chine en 1978, mais il faut reconnaître que la présence européenne en Chine ne correspond pas à la place qu’elle devrait y occuper. Les différences culturelles comptent parmi les obstacles les plus difficiles à franchir, d’autant plus que souvent, on ne prend pas ou ne veut pas prendre conscience de leur réalité. Un réel dialogue interculturel s’avère impératif si l’on veut comprendre plus en profondeur les problèmes qui surgissent dans la coopération entre les deux parties.
Cette collection a pour objectif de fournir un espace de dialogue entre les cultures en regroupant des recherches centrées sur les réalités de contacts interculturels entre les Chinois et les Européens, visant notamment les difficultés que rencontrent les entreprises européennes en Chine et les entreprises chinoises en Europe, les images que les uns se font des autres, les migrations de pensées et de technologies, les mécanismes de construction de la confiance, etc.
Comité scientifique
Monsieur ZHENG Lihua, directeur de collection, professeur et directeur de thèse en sociolinguistique à l’Université des Études étrangères du Guangdong.
Monsieur XU Zhenhua, professeur et directeur de thèse en littérature française à l’Université des Études étrangères du Guangdong.
Monsieur LUAN Dong, professeur et directeur de thèse en philosophie et en littérature à l’Université des Études étrangères du Guangdong.
Monsieur CAO Deming, professeur et directeur de thèse en linguistique à l’Université des Etudes internationales de Shanghai.
Monsieur Dominique Desjeux, professeur et directeur de thèse en anthropologie et en sociologie à l’Université Paris Descartes.


Préface
FANG Youzhong Enseignant chercheur BISU
Le présent livre concerne une étude sur la communication pragmatico-interculturelle des Chinois. Trois notions différentes sont à comprendre dans un premier temps : celle de l’étude interculturelle, celle de la communication interculturelle et celle de la communication pragmatico-interculturelle, qui s’élargissent selon une différence d’ampleur. La notion de la culture et celle de la communication sont difficiles à définir de manière universelle. Encore faut-il rappeler que ces deux éléments s’influencent, comme l’ont indiqué les chercheurs. Nous pouvons comprendre cependant que la communication pourrait impliquer des « microcultures » quand il s’agit d’une communication entre deux individus. La communication dont nous parlons ici, est une communication interculturelle marquée tout d’abord par un croisement des disciplines, par une interactionnalité qui reste non négligeable bien que celle-ci ne constitue pas le centre de notre étude, et par une théâtralité préconisée par GOFFMAN, mais aussi par ZHENG, à partir de laquelle se déroulent les observations de la présente étude et l’étude elle-même. D’ailleurs, quand on prend le cas de la communication dans un contexte culturel chinois, il est important de connaître avant tout la culture chinoise pour bien repérer les problèmes pragmatico-interculturels éventuellement émanés. Ce sont des particularités à voir dans l’étude de la communication.
D’autre part, quelques éléments clés en sont à définir dont le contexte, le processus. La communication suit en outre un principe de perception qui fait écho à l’élément « contexte », car la manière d’acquérir les connaissances peut exercer une influence importante sur la communication. Celle-ci est régie d’autre part par des règles telles que celle de la face.
Le terrain d’enquête de la présente étude se trouve à Beijing, dans le marché de la soie que fréquentent les touristes étrangers. C’est un marché qui ressemble à beaucoup de marchés chinois, tout en gardant une particularité interculturelle. La communication s’y passe avant même que des interlocuteurs ne s’y rencontrent. La disposition des boutiques traduit déjà une vision chinoise sur la dimension de l’espace. L’habillement des vendeurs représente une sorte d’attraction vis-à-vis des visiteurs étrangers, et ce toujours d’un point de vue chinois. Ce sont des jeux qui jouent un rôle avant la communication au sens propre.
Pour les vendeurs chinois, les jeux de la communication sont accompagnés des contraintes : des règles sociales, formelles ou informelles, explicites ou implicites, mais aussi des contre-règles auxquelles ils jouent souvent, dans un but de la maximisation de l’intérêt. Ces règles et contre-règles qu’appliquent, contournent ou évitent les vendeurs chinois, vont influer sur leur communication avec les touristes étrangers. Parmi elles, sont à noter notamment les stéréotypes.
Au niveau des sujets liés aux jeux de communication, nous pouvons distinguer deux groupes : les vendeurs chinois et les visiteurs étrangers. Malgré la diverse provenance, les visiteurs étrangers parlent plutôt l’anglais, entremêlé d’autres langues, et pour la plupart du temps, du chinois. C’est aussi le cas pour la présente étude qui s’appuie sur une analyse pragmatique au niveau du sens, du contexte, et moins de la forme. Afin d’assurer le bon déroulement des jeux de communication, malgré la contrainte linguistique, les vendeurs recourent à des supports dont la calculatrice, mais aussi le pidgin par exemple.
Les éléments externes précisés, constituant un « cadre » dans lequel se déploient les jeux de communication, il est temps d’aborder ces jeux à travers les actes de langage, le processus de communication. D’un point de vue linéaire, le processus de la communication qui se passe dans le marché de la soie, quand on observe principalement du côté du vendeur, peut être divisé en quatre étapes : attraction, accommodation, orientation et persuasion. Cette division n’est pas toujours respectée en fonction de la variété des dialogues et de l’intention des vendeurs chinois ou des visiteurs étrangers. Pourtant, elle pourrait constituer une typologie à l’égard des actes de langage imprégnés d’une ambiance commerciale.
À l’étape de l’attraction, les vendeurs présentent des formules de salutation diverses, mais très à la chinoise. Elles peuvent être verbales ou non verbales, normales ou contournées. Une analyse pragmatique nous permet de découvrir qu’il y existe une coopération contextuelle qui est liée à un principe de la politesse caractérisée également par une interculturalité. Il est ainsi important de connaître l’évolution des formules de salutation chinoises pour déceler la différence interculturelle. D’un point de vue pragmatique, la différence interculturelle réside aussi dans les figures rhétoriques, notamment à l’égard de l’ellipse, qui pourraient être à l’origine de l’ambivalence pragmatique interculturelle ou des problèmes pragmatico-interculturels.
L’attraction peut aussi être silencieuse. Là, un langage silencieux parle, à travers les produits, les prix, les marques, la division par sexe, voire le contact corporel, c’est-à-dire la gestion de l’espace.
Les résultats des jeux d’attraction ne sont pas toujours prometteurs. Mais quand ces jeux prennent effet, viennent des jeux d’accommodation pour assurer la continuité de la communication. Du côté du vendeur chinois, l’accommodation commence par une assimilation pour devenir p

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents