Je suis ici depuis toujours
201 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Je suis ici depuis toujours , livre ebook

-

201 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Comme le montrent les propos d'enfants d'immigrés recueillis dans cet ouvrage, leur créativité identitaire représente un capital précieux pour la société italienne. Construite sur une importante diversité interne souvent niée pour rendre possible l'idée de nation, longtemps terre d'émigration mais depuis quelques décennies terre d'immigration, la société italienne ne peut plus se voir comme homogène, détentrice d'une culture identifiable et cohérente, à laquelle les immigrés et leurs enfants devraient “s'intégrer”. C'est au contraire de l'intégration de la société elle-même, dans sa diversité, dont il est question.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 15 août 2015
Nombre de lectures 9
EAN13 9782336387819
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1050€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Couverture
4e de couverture
« Volume stampato con il contributo del Dipartimento di Filosofia e Scienze dell’Educazione dell’Università di Torino (fondi per la ricerca locale, 2013) »
Titre
Anna Granata










JE SUIS ICI DEPUIS TOUJOURS

Dialogue avec les jeunes issus de l’immigration en Italie











L’Harmattan
5-7 rue de L’École Polytechnique – 75005 Paris
Traduction de l’italien au français et mise en page réalisées par L’Harmattan Italia

NOTICE : toutes les citations ont été retraduites de l’italien










© pour cette édition, L’Harmattan sas, Paris, 2015

© pour l’édition originale italienne intitulée Sono qui da una vita. Dialogo aperto con le seconde generazioni , Carocci, Roma, 2011 ( www.carocci.it )
SOMMAIRE
Couverture
4 e de couverture
Titre
PRÉFACE À L’ÉDITION FRANÇAISE – Tania Ogay
INTRODUCTION
1. LES DEUX DIMENSIONS
2. SE SENTIR ITALIENS, SE DÉCOUVRIR ÉTRANGERS
3. DE PÈRE EN FILS
4. DE FILS À PÈRE
5. L’INTERCULTUREL COMME STYLE DE VIE
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
PRÉFACE À L’ÉDITION FRANÇAISE T ANIA O GAY
(professeure associée en anthropologie de l’éducation et de la formation – Université de Fribourg)
« Je suis ici depuis toujours » : quelle belle façon d’exprimer à la fois la simplicité et la complexité de la vie des enfants d’immigrés ! Pour l’enfant qui grandit dans un contexte familial aux références culturelles différentes de celles prévalant dans l’environnement extra-familial proche, son existence dans ces deux contextes a pourtant tout d’abord l’apparence d’une évidence : ne s’agit-il pas tout simplement de sa vie, de son univers, même pluriel ? Aucune famille n’étant une reproduction à l’identique de la société dans laquelle elle est insérée, tout enfant qui entre en contact avec l’environnement autour de sa famille doit composer avec de la diversité. Cependant, ce sentiment d’évidence enfantine face à un univers qui semble juste normal s’évanouit le jour où l’enfant de parents immigrés découvre sa différence dans le regard – et la parole – de l’autre, qui lui renvoie une image de lui comme étant étranger et étrange, présent « ici » depuis une vie seulement, la sienne, mais pas celle de ses parents. La découverte de son étrangéité par rapport à la société environnante peut être inquiétante et même douloureuse, faisant peser le doute sur la légitimité de son existence « ici » et non « là-bas » ; un « là-bas » pourtant souvent peu familier voire inconnu. Mais cette découverte est aussi source de réflexivité et de créativité, elle permet à l’individu de construire une compréhension de soi et du monde en phase avec notre époque postmoderne, faite de complexité et d’équilibres jamais définitifs. Comme le montrent les propos d’enfants d’immigrés recueillis par Anna Granata, la créativité identitaire de ces jeunes représente un capital précieux pour la société dans laquelle ils vivent, ici la société italienne. Construite sur une importante diversité interne souvent niée pour rendre possible l’idée de nation, longtemps terre d’émigration mais depuis quelques décennies terre d’immigration, la société italienne ne peut plus se voir comme homogène, détentrice d’une culture identifiable et cohérente, à laquelle les immigrés et leurs enfants devraient « s’intégrer ». C’est au contraire de l’intégration de la société elle-même, dans sa diversité, dont il est question. Ainsi, tout comme ces jeunes dans le processus de leur construction identitaire, la société italienne d’aujourd’hui est appelée à conjuguer unité et diversité, afin de concevoir une identité collective qui relie sans assimiler ni exclure.
La jolie figure de l’équilibriste interculturel que propose Anna Granata illustre avec bonheur les nombreuses tensions dialectiques (impliquant des contraires qui s’opposent mais qui sont pourtant aussi nécessaires l’un que l’autre, comme le sont les deux pôles d’une pile électrique) liées à l’interculturalité, que les jeunes issus de la migration ressentent souvent plus fortement et plus précocement que d’autres : identification et différenciation, continuité et changement, ouverture et fermeture, égalité et diversité. Comprendre qu’il ne s’agit pas de choisir l’un ou l’autre pôle mais bien de conjuguer les deux, d’accepter que l’équilibriste ne peut progresser qu’en contrebalançant constamment un versant par l’autre, voilà une compétence infiniment précieuse au jour d’aujourd’hui, dont les jeunes issus de la migration sont les porteurs et les passeurs, si on prend le temps d’entrer en dialogue avec eux, comme l’a fait Anna Granata. Son livre offre également un autre dialogue : celui qui, grâce à une écriture fluide et agréable, s’établit entre les témoignages recueillis et les apports de la littérature scientifique, donnant à cet ouvrage une identité également composite qui parlera aux chercheurs comme aux praticiens, ainsi qu’à toute personne intéressée à ces nouvelles figures de la société italienne, ou tout simplement, de la société contemporaine.
INTRODUCTION
Un enfant d’immigrés qui grandit en Italie s’habitue au fait qu’on lui pose toujours les mêmes questions : « D’où viens-tu ? », « Te sens-tu plutôt chinois ou plutôt italien ? », « Es-tu italien ou musulman ? ». Il s’agit d’interrogations qui attestent de l’impréparation de la société italienne â reconnaître, en tant que citoyens de plein droit, un million et demi de mineurs et de jeunes, nés de parents étrangers, mais ayant grandi en Italie.
Les enfants d’origine étrangère ne sont pas et ne se perçoivent pas comme des « immigrés », pourtant ils sont assimilés à la condition juridique de leurs géniteurs ; ils ne se pensent non plus comme des « fils/filles de l’Europe », expression parfois employée, pour les désigner, dans les pays de provenance de leurs familles. La préservation des racines et l’insertion positive dans la réalité italienne ne correspondent pas à des défis incompatibles, mais à des aspects fondamentaux du parcours de formation d’une identité plurielle, équilibrée et proprement interculturelle (Manço, 2002).
Vis-à-vis de leurs origines et du contexte de vie quotidienne, le rapport des jeunes issus de l’immigration est dialectique, jamais passif, car il émerge d’une pratique de comparaison entre deux cultures, deux langues, deux styles d’existence. Ce rapport se modifie de manière constante, non seulement le long des phases de croissance, mais aussi à travers les expériences de partage avec les camarades autochtones et grâce au contact avec les figures éducatives qui accompagnent les adolescents dans la définition de leur personnalité. Il est toutefois trompeur de considérer ces garçons et ces filles comme des individus déchirés entre deux mondes. Il faut les concevoir, au contraire, comme de grands équilibristes, qui risquent à tout moment de tomber et de se blesser, mais qui peuvent aussi développer des capacités extraordinaires et des compétences interculturelles spécifiques. Bref, ils sont des médiateurs-nés. Ce n’est donc pas par hasard qu’on les appelle à jouer un rôle de traducteurs linguistiques et culturels entre leur communauté d’appartenance et la société italienne, autrement dit, à gérer avec désinvolture les instances, parfois contradictoires, des différents cadres de référence.
Les récits recueillis dans les pages de notre ouvrage ne reprennent pas les typologies classiques de la littérature en la matière. Les jeunes qui se racontent ne correspondent ni à des figures totalement assimilées à la réalité de l’Italie actuelle, ni à des intégristes nostalgiques de la terre des grands-parents, ni à des cosmopolites déracinés de tout contexte. En général, ces adolescents traversent, par étapes successives, des expériences hétéroclites, et ils sont en mesure de décrire les raisons et les occasions qui les c

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents