Parlons arabe libanais
287 pages
Français

Parlons arabe libanais , livre ebook

-

287 pages
Français

Description

L'arabe libanais est une variante des parlers arabes levantins. Il permet de communiquer non seulement avec des Libanais, mais aussi avec des Syriens, des Palestiniens et des Jordaniens dont les parlers sont très proches. Ce manuel est conçu en cinq volets : une présentation générale, une partie grammaire, une partie conversation, une présentation des principaux traits culturels et sociolinguistiques, et enfin, un lexique à doubles entrées, riche de 3000 mots et verbes.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juin 2010
Nombre de lectures 947
EAN13 9782296259096
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0750€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Avant-propos
Ce livre vous propose une initiation à la langue et à la culture
libanaises en cinq parties. Le libanais est présenté dans une
transcription simplifiée en caractères latins, ce qui permet aux
francophones de suivreles explications et d'apprendre la langue
sans passer par l'écriture. Cependant, nous avons jugé intéressant
d'ajouter l'écriture arabe dans les dialogues présentés en troisième
partie, afin d'aider les lecteurs qui veulent pratiquer l'écriture en
parallèle.
La première partie du livre présentebrièvement la place de l'arabe
libanaisau sein des dialectesarabes,ains i que les particularités de
la prononciation du libanais par rapport aux sons représentés dans
le système graphique de l'arabe.Le système de transcriptionadopté
dansce manuel est expliqué ici.
La deuxième partie est consacrée à la grammaire. Les différences
grammaticales qui existent entre le dialecte libanais et l'arabe
littéral sont soulignées dans des notes de bas de page, à l'attention
deceux quiapprennent l'arabe littéral parailleurs.
La troisième partie appelée "Conversation" est composée de 20
dialogues reprenant plusieurs situations de la vie courante des
Libanais.Chaque dialogue est précédé d'un texte quicommente ou
récapitule certains aspects sociaux ou grammaticaux qui y sont
abordés.Les personnes qui parlent sont numérotées par leschiffres
1 et 2.Quand une même personne dit plusieurs phrases, toutes ses
phrases sont précédées du chiffre qui lui correspond. Le chiffre
change quand l’interlocuteur reprend la parole. Certains dialogues
sont présentés en deux versions quicorrespondentà deux registres
de langue différents. Par ailleurs, pour vous permettre de mieux
apprécier la structure interne de chaque énoncé, et pour vous
encourager à créer vos propres phrases par la suite, toutes les
formules utilisées dans cette partie sont présentées sur quatre
lignes :
7ligne 1: phrase libanaise encaractères latins
ligne 2: traduction françaisemot-à-mot (avec grammaire)
ligne 3: phrase libanaise encaractèresarabes
ligne 4: traduction françaisecourante
Notez que dans la première ligne, les mots empruntésà des langues
occidentales (français,anglais, italien) sont écrits en italique.Dans
la deuxième ligne de traduction mot-à-mot, quand un même mot
arabe correspond à plusieurs mots français, les mots français se
trouvent liés entre eux par des tirets. La ligne 3, où le libanais est
écrit en caractères arabes, présente une difficulté importante car il
n'y a pas de consensus sur la manière d'écrire un dialecte avec les
caractères propresà l'arabe littéral, d'autant plus quecescaractères
ne sont pasadaptésau système phonétique dialectal.L'écriture que
vous trouverez ici représente un choix particulier qui ne ferait pas
nécessairement l'unanimité.
La quatrième partie, appelée "La culture et ses mots", n'a
naturellement pas pour but de dresser un panorama culturel
complet du Liban, mais d'évoquer simplement quelques traits
culturels et sociolinguistiques qui vous permettront de mieux
comprendrecette société.
La cinquième partie est constituée d'un lexique à double entrée :
français-libanais, et libanais-français. Vous y trouverez environ
1500 mots usuels dans chaque partie, soit au total 3000 entrées
environ.Ce lexique est d'autant plus précieux que les dictionnaires
d'arabe dialectaloriental sont très peu nombreux. Vous trouvere z
quelques titres mentionnés dans une bibliographie thématique non
exhaustive qui vous est proposée en fin d'ouvrage.
Enfin, je tiens à remercier Marwan Bizri et Hala Bizri, à qui la
quatrième partie dece livre doit tant.Je remercie également Sylvie
Ballyot pour l’enregistrement audio duCD accompagnant le livre,
ainsi que Marwan Bizri et Sirine Fattouh pour leurs voix, Kazuko
Sasaki et Stéphanie Dadour pour leur aide et leurs conseils
techniques.
8Carte duLibanListe desabréviations
acc. accompli
ang.empruntà l'anglais
aux. auxiliaire
col. collectif
comp. comparatif
dl. duel
Exp. expression
fém. féminin
fr. empruntau français
IM. inaccompli modal
imp. impératif
in. inaccompli
inv. invariable
it.empruntà l'italien
litt. littéralement
mas. masculin
p.a. participeactif
p.p. participe passif
pl. pluriel
PP personne du pluriel
PPmpersonne du pluriel masculin
prog. progressif
PS personne du singulier
PSfpersonne du singulier féminin
sg. singulier
sgt. singulatif
superl. superlatif
10I. Présentation duLibanais}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
1. Quelarabe parler pour unFrançais ?
Quand on décide d'apprendre l'arabeaujourd'hui, on estconfrontéà
la question : "quel arabe ?". En effet, l'arabe est un terme
générique qui couvre plusieurs parlers pratiqués par 240 millions
de locuteurs, dispersés sur un grand territoire allant du
Moyen-Orient, à l'Afrique du Nord, en passant par la péninsule
arabique. Un Mauritanien ne parle pas le même arabe qu'un
Iraquien ou un Libanais. Les dialectes arabes sont généralement
classés en deux familles : la famille occidentale regroupant les
parlers d'Afrique du Nord, et la famille Orientale regroupant ceux
duNil, duLevant, et duGolfeArabique.
La langue maternelle d'un Arabophone est par conséquent
différente selon qu'il soit libanais, égyptien, saoudien, oualgérien,
ou autre. Cette langue maternelle est un dialecte qui est pratiqué
pour tous les besoins de la vie quotidienne. Ce n'est pas la langue
de l'éducation.En effet, dans les écoles de tout paysarabe,c'est la
fush aque l'on apprend. La fush a, c'est l'arabe littéral standardisé
sous une forme modernisée commune à tous les pays arabes. Un
Arabe scolarisé pratique donc forcément deux variantes d'arabe :
son dialecte, et la langue écrite standard.On dit langue écrite, mais
les sphères couvertes par cette langue ne se limitent absolument
pasà l'usage de l'écrit.L'arabe standard ouarabe littéral est utilisé
dans les médias écrits et oraux, dans les communications et
discours officiels, dans la littérature, dans le système éducatif et
dans les fonctionsadministratives.
Contrairement à l'arabe dialectal, l'arabe littéral, el fush a, peut
atteindre tous les arabophones. En revanche, c'est une langue
grammaticalement peu économique et peu spontanée, nécessitant
une plus grande habilité pour une production "sans fautes
grammaticales". L'éducation scolaire prépare les arabophones à
biencomprendre la langue standard en tant que locuteurs passifs,
et à y produire des petits discours simples et corrects. Pour
maîtriser la langueau-delà dece niveaubasique, un apprentissage
plus poussé ainsi qu'une passion de la langue sont nécessaires. Le
dialecte reste dans tous les cas la langue la plus spontanée et plus
adaptéeau quotidien.
13Les dialectes arabes sont le résultat de la fusion entre la langue
arabe introduite par les conquérants musulmans au VIIème siècle
sur les territoires aujourd'hui devenus arabes, et les langues
indigènes parlées dans ces régions-là à cette époque. Chaque
dialecte est donc teinté decaractéristiques linguistiques relevant de
la langue indigène anciennement parlée avant la conquête
musulmane: danscertains cas c'est le syriaque, dans d'autres c'est
lecopte, etc...
Aujourd'hui, quand des arabophones d'un bout à l'autre du monde
arabe se retrouvent, ils ont la possibilité de parler ensemble soit en
arabe littéral standard (si les locuteurs en question ont été
scolarisés), soit dans un des dialectes véhiculés dans les médias par
la culture populaire. En effet, certains dialectes véhiculant une
cultureattirante deviennent tellement familiersaux oreilles d'autres
Arabes, qu'ils finissent par servir de lingua franca à travers le
monde arabophone. Tel est, par exemple, le cas du dialecte
égyptien, largement compris dans tous les pays arabes, grâce à sa
production de films et de chansons qui le précède comme une
ambassadrice.L'arabe libanais est luiaussiconnu, surtout depuis le
lancement de la télévision par satellite.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents