//img.uscri.be/pth/3c8a681324cd5755f9da4ca7379a7bb26ffe0820
Cette publication ne fait pas partie de la bibliothèque YouScribe
Elle est disponible uniquement à l'achat (la librairie de YouScribe)
Achetez pour : 24,75 € Lire un extrait

Lecture en ligne (cet ouvrage ne se télécharge pas)

Pour se perfectionner en persan

De
358 pages
Cet ouvrage trilingue est un outil de travail qui s'adresse aux francophones et anglophones qui désirent se perfectionner en persan. Il met l'accent sur certaines difficultés spécifiques à la langue persane et les cinquante textes proposés offrent aux lecteurs un large éventail de vocabulaire relatif à la vie quotidienne, ainsi qu'une connaissance étendue de la culture et des traditions iraniennes. Un livre pour apprendre le persan, mais aussi un support pour connaître et apprécier cette riche culture.
Voir plus Voir moins

Pour se perfectionner en persan Improving your persian

HOMASAYAR

Pour se perfectionner en persan Improving your persian

(50 TEXTES CREES OU ADAPTES SUR LA VIE CONTEMPORAINE SUIVIS D'EXPLICATIONS, MOTS DERIVES, SYNONYMES

ET LA CULTURE PERSANES, EN PERSAN,

ET ANTONYMES

EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS. ANNEXE

SUR LES PLURIELS IRREGULIERS.)

(50 TEXTS WRITTEN AND ADAPTED TO THE PERSIAN CONTEMPORARY EXPLANATIONS, DERIVED WORDS, SYNONYMS, APPENDIX

LIFE AND CULTURE,

WITH

ANTONYMS IN PERSIAN, IN FRENCH AND IN ENGLISH. PLURAL FORMS IN PERSIAN.)

ABOUT THE IRREGULAR

L'Harmattan 5-7, rue de l'ÉcolePolytechnique 75005 Paris

FRANCE

L'Harmattan Hongrie Hargita u. 3 1026 Budapest HONGRIE

L'Harmattan Italia Via Bava, 37 10214 Torino ITALIE

:o~';~jf

~ J,ri

~,;f.( ù'JU;Jf (~f.(

~ ~'" ..s'J-!

, yU-() " ~ J 4.J~4.!~ J,> 4S'..sj'J "
'1"tJ1" f*-~Uf~';, ~ ~(f'~"'..sp ~~~ ~J"~~f~ ~ ~';j~, ~)"

-

(yfJfW' ~J'

J'j..stlb f~lo, JtJJjj'

'1"Vf ~f*

- :FJA.IJ

,~~

~oJl!J~ ~Ub~ , .>.AiùYLAo , ~
,\ \ V.>J~ ~1J~ ùfJ~f

, ..sJ,T ~)"
'\\?.>J~ "~

~ LJ~l> j1"-

-

(~p~)
(~

~fJ~ ùfJ~f (~JIJ 4!,~~ 4!,,,,pT4! ,yT 4!"

r..r ~J~
r..1" ~J~ (~~-~,;

-

, ou'"~~,; ~ )" W"' ~
J'~ ~jJMl J~J~..s' : ( ~f.; -~JIJ)

"-

~)"

otJJ.x"-

( ~,~.;

, ..s 4ot:.fbL.:, ~t:;.wf~ jf 4.J~,;
persane"

4J~j,~..stlby~ ..stlb~~f~ "
Paris 1995)

j~ , ~)

"~fJ-tf ..s;~f
,\\tJ
. ~ ....,..

-

( " Contes de la mythologie

Editions r Harmattan

r.,-,.~~Aüf~' ..., rJ

,\\V ~J~ ~~;. üfJ~f

(~p~)"
II

~

4! ,.)~ 4! ,,,,pT4! ,yT 4!"

(" A r eau, au feu, au vent, à la terre

Editions L'Harmattan

Paris 1997)

:~j
'1"A. ~f*

- f~

~1J!f üfJ~f

(,~..s

4.w~)

~ .)f,~-

Du même auteur:

-« Lede contes leetsoleil rendit visite à la mer » jour où hvre disque pour enfants
(en persan) Editions Kano un-e-parvare ch-e-fekri, - « Contes de la Mythologie persane» ( en bilingue) Editions l'Harmattan, Paris 1995 Téhéran 1974

-« Rostam-e- Editions Nashr-e-Markaz, Téhéran persans Dastân» Contes mythologiques ( en persan) 1995
- « Au bord du texte» recueil d'articles sur la poésie d'avant-garde persane (en persan) Editions Baran, Suède 1996 « A l'Eau, au Feu, au Vent, à la Terre» recueil de poèmes ( en persan) Editions Baran, Suède 1997 « A l'Eau, au Feu, au Vent, à la Terre» recueil de 24 poèmes (en bilingue) Editions l'Harmattan, Paris 1997 « Bhagavad-Gita » traduction de la Bhagavad-Gita en persan d'après rune des traductions françaises de cette œuvre ( en persan) Editions Iran Djâmm, Téhéran 2002 « La Pierre Philosophale» poèmes en prose ( en persan) Paris 2002 « Dans ce désert cet oiseau solitaire» poèmes et proses ( en persan) Paris 2003

-

-

-

-

A ma soeur Msar

Sayar

Mes sincères remerciements

à Vijaya Chari et à Brigitte Taquin

@L'Hannattan,2004 ISBN: 2-7475-6946-2 EAN : 9782747569460

INTRODUCTION
( en français )

Cet ouvrage n'est pas un manuel de langue et de grammaire persanes. il se présente plutôt comme un complément aux programmes universitaires dans la mesure où il est destiné aux adultes débutants, étudiants ou non, qui savent déjà lire et écrire le persan, et où il met f accent sur certaines difficultés bien spécifiques à la langue persane, pour lesquelles il tente d'offrir une approche nouvelle. Mis à part les trois poèmes qui sont f oeuvre de poètes contemporains célèbres, et les deux autres textes inspirés par les livres scolaires, les textes de cet ouvrage sont entièrement originaux. Quant à ceux qui concernent des écrits connus, iJs ont fait f objet d'une réécriture. La première partie de ce livre est composée de cinquante textes en persan, rédigés dans un langage simple et clair, présentant le vocabulaire usuel de la langue persane d'aujourd'hui. Généralement courts, ces textes s'organisent selon quatre thèmes: la vie quotidienne, la culture traditionnelle de fIran, les poètes de f époque classique et les écrivains contemporains. Un certain nombre de ces textes abordent en effet différents sujets concernant les activités de la vie courante, telles que les études, le travail, la famille, le voyage, les jeux et le sport, le temps et les saisons, et des conversations variées. D'autres ont pour thème les coutumes, les fêtes, les récits populaires, les proverbes liés à la culture et aux traditions iraniennes, ainsi que diverses histoires et anecdotes qui sont à f origine d'un dicton. Certains retracent en quelques phrases et dans leurs grandes lignes - toujours dans un langage simple -la vie et f oeuvre de grands poètes et penseurs classiques comme Sa' di, Hafez, Ferdowsi et Khayam. On trouvera également des résumés simp1ifiés des contes extraits du Masnavi de Rûmi, du Chahnameh de Ferdowsi et du Golestan de Sa' di Certains, enfin, sont consacrés à des écrivains contemporains tel Sadegh Hédayat, ou offrent quelques exemples de poèmes courts et simples composés par des poètes modernes comme Forough Farrokhzad, Sohrab Sépehri et Nader Naderpour.

Il m'a semblé que f apprentissage d'une langue pouvait - et devait également f occasion et le moyen de connaître et d'apprécier une culture, un peuple, un pays et une menta.1ité. C'est pourquoi je ne me suis pas limitée à des textes dont le thème traiterait uniquement des aspects les plus terre à terre de la langue quotidienne. Dans un certain nombre de textes, j'ai tenté de présenter aussi, bien que brièvement et dans un langage simplifié, les aspects traditionnel et populaire d'une langue qui a derrière elle un long passé historique et un riche héritage culturel

- être

Les textes sont présentés selon trois niveaux, en fonction du langage et du vocabulaire utilisés. Le premier niveau en comporte dix, et commence par un texte très simple, composé à partir des deux verbes être et avoir, mais les suivants s'enrichissent progressivement en verbes, en expressions et en éléments grammaticaux. Le deuxième niveau compte seize textes, plus fournis en vocabulaire et en expressions que ceux du premier niveau. Le troisième niveau, enfin, réunit vingt quatre textes plus complexes dans leur mode d'expression, d'un langage plus élaboré, où interviennent un vocabulaire plus varié et des éléments grammaticaux plus diversifiés. Comme on fa mentionné plus haut, les textes sont assez brefs car ils ne représentent pas le seul intérêt de f ouvrage. A la suite de chacun, en effet, sont donnés - en persan, en français et en anglais les mots et expressions difficiles du texte, ainsi que leurs synonymes et antonymes. Ensuite sont présentés les dérivés les plus courants de certains mots du texte. C'est là foccasion de voir la façon dont les dérivés se composent, à partir d'un nom ou d'un verbe, pour former ensuite d'autres noms, verbes et expressions, parfois assez éloignés de leur sens d'origine. Ainsi, parfois, pour un texte d'une dizaine de 1ignes, le lecteur trouvera plusieurs pages consacrées aux dérivés des différents mots qu'il aura rencontrés dans le texte.

-

La présentation en anglais et en français des mots, des expressions et des dérivés, fait de cet ouvrage un outil non seulement profitable tant aux francophones qu'aux anglophones qui étudient le persan, mais leur permet également d'exercer f autre langue au moyen de f étude comparée de certains termes.

La deuxième partie de ce 1ivre est consacrée aux formes irrégu1ières de certains mots persans d'origine arabe ~ cette partie sont réunis environ 465 mots choisis parmi couramment utilisés en persan d'aujourd'hui, accompagnés formes plurielles irrégulières. Cette partie se présente également 8

plurielles r?: dans les plus de leurs en trois

langues, et comprend donc le mot en persan, sa traduction en anglais, ainsi que ses synonymes et antonymes.

en français

et

Mes différentes expériences de renseignement du persan m'ont permis de constater que ces formes plurielles irrégulières, qu'il faudrait apprendre par coeur et pratiquement une par une, posent généralement des problèmes aux étudiants du persan. La raison en est que, comme leur nom r indique, ces formes plurielles sont irrégulières, et déforment le mot singulier par ajout ou suppression de lettres, de sorte que le lecteur peut parfois ne plus reconnaître ce mot Ainsi, bien qu'il puisse avoir déjà rencontré le mot au singulier, le débutant ne retrouve t il pas toujours le lien de parenté entre celui-ci et sa forme plurielle irrégulière, car il prend cette forme plurielle pour un mot nouveau.

--

Cette partie s'accompagne plurielles, leur utilisation spécifique, de certaines d'entre elles.

d'un article détaillé sur ces formes et les particularités ou caractéristiques

Homa Sayar - Paris mai 2004

9

INTRODUCTION
( in English)

Th.is book is not a manual of Persian language and grammar. It is meant to serve, rather, as a complement to university progranuns in that it is intended for beginner adults, students or not, who already know how to read and write in Persian, and in that it focuses on certain very specific difficulties in the Persian language, for which it attempts to offer a new approach. Apart from the three poems which are the work of celebrated contemporary poets, and two texts inspired by school books, the texts of this book are entirely original. Those concerning known writings have been rewritten. The first part of this book is composed of fifty texts in Persian, written in simple and clear language, which present the common vocabulary of contemporary Persian language. Generally short, these texts are organized along four themes: daily life, traditional iranian culture, poets of the classical era, and contemporary writers. Indeed, some of these texts deal with various subjects concerning the activities of contemporary life, such as studies, work, family, travel, games and sports, weather and seasons, and diverse conversations. Others have for theme the customs, celebrations, popular narrative, and proverbs associated with iranian culture and traditions, as well as diverse stories and anecdotes, which gave birth to sayings. Some of the texts relate in a few phrases and in their main lines always in simple language the life and works of great classical poets and thinkers 1ike Sa' di, Hafez, Ferdowsi, and Khayam. There are also simp1ified summaries of stories extracted from Rûmi' s Masnavi, Ferdowsi' s Shahnameh, and Sa' di' s Golestan. Finally, some are devoted to contemporary writers such as Sadegh Hedayat, or offer examples of short and simple poems composed by modem poets 1ike Forough Farrokhzad, Sohrab Sepehri, and Nader Naderpour.

-

-

It seemed to me that the learning of a language could and should - be equally the opportunity and means of getting to know and appreciate a culture, a people, a country, and a mentality. For this reason, 10

-

I didn't limit myself to texts whose theme deals with the most aspects of daily language. In some texts, I tried to also present, concisely and in simple language, the traditional and popular of a language that has a long history and a rich culhtral behind it

prosaic though aspects heritage

The texts are presented in three leve1s, according to the grammar and vocabulary used. The first level includes ten texts beginning with a 1/ 1/ and 1/ to be to have ", but very simple one, starting with the verbs subsequent texts become progressively richer in verbs, expressions, and grammatical element The second level has sixteen texts, still richer in vocabulary and expressions than those of the first level Finally, the third level is composed of twenty four texts which are more complex in their mode of expression, and which use more elaborate language with more varied vocabulary and more diverse grammatical elements. As mentioned above, the texts are relatively short because they are not the only interest of the book. Indeed, following each text, the
difficult words

and English as well as their synonyms and antonyms. Next, the most common derived of certain words of the text are presented. Here one can see how the deriveds are formed, starting with a noun or verb, to then create other nouns, verbs, and expressions, sometimes far removed from their original sense. Thus sometimes, for a text of ten lines, the reader will find several pages devoted to the derived forms of different words from the text The presentation in French and English of the words, expressions and derived forms not only makes this book a profitable tool for French-speakers as well as English-speakers who shtdy Persian, it also enables them to practice the other language through the compared shtdy of certain terms.

-

and expressions

used

£herein are given

- in

Persian,

French,

The second part of this book is devoted to the irregular plural forms of certains Persian words of Arabic origin ~ This part r? presents about 465 words, chosen among the most commonly used in Persian today, accompanied by their irregular plural forms. This part is presented in three languages as well, and thus includes the word in Persian, its translation in French and English, and its synonyms and antonyms. My different experiences teaching Persian allowed me to notice that these irregular plural forms, which must be learned by heart and Il

practically one by one, generally cause problems for students. This is because, as their name suggests, these plural forms are irregular, and distort the singular word by the addition or removal of letters, so that sometimes the reader can no longer recognize the word. Thus, although he may have already encountered the word in the singular, the beginner will not always recognize the relationship between this word and its irregular plural form, as he mistakes this plural form for a new word. This part is accompanied by a detailed article on these plural forms, their specific use, and the particularities or characteristics of certains of them.

Homa Sayar

Paris

- May

2004

12

TABLE
(Introduction ( Introduction

~JfÎ
en français (P. 7) ~f} en anglais ( P. 10 ) ~f ~ 4.0...\&0 ~ 4.0...\&0

in French) Introduction in English) Introduction

( first part - texts) première partie - textes

Ub~

J,1 J.:ic.? ( P. 17)

I

( a good day ) une bellejournée ( P. 18) y,> j'J ~ - ,
c"'j Y Madame Zohreh vit à Ispahan ( P. 27 ) ( art of carpet- weaving) r art du tissage des tapis ( P. 33) uri~ ~Li .iJb- fi ( an iranian family in France) une famille ~f} J~ ~fJ!f ..s c~f.ti~ ~ f (Mrs. Zohreh lives in Ispahan)

~ ~J,,)Jj

~~f

J~,.ï~

-

-

iranienne en France (P. 40)
( where did I lose my purse? ) où ai-je perdu 'f'~:F
r-t,.1!



fJ

,-1,;~ ~~

- tJ
-,

mon porte-monnaie? ( today let's go to the Zoo) allons au zoo

( P. 43 )

J.>,t~ ~ j,~f

aujourd'hui (P. 47 )
( which season do you like the best?) '~J'~ ~,~ 40Ajf A! 'J ~ "=: V quelle saison a:imez-vous le plus? ( P. 51 ) ( Keyvan' s uncle is a painter) r oncle de Keyvan ~f ~1.iJ~f~ ..s~ A
est un peintre (P. 57 ) ( if there were no bees, there would be no ~~ pIb ~ ~~ J~ j;t - '\ honey) s'il n'y avait pas d'abeilles, il n'y aurait pas de miel ( P. 60 ) ( cooking-pot's story) histoire de la marmite ( P. 64) ~~ ~~f~ - ,.

-

TI

(JI

Glance

JI

-a poem

of N. Naderpoor) (J~J.)li J.)li jf ~~)" oU:; " 11 Regard _ un poème de N. Naderpour (P. 70)
JI JI

-

(astudent's

life) la vie d'un étudiant ( P. 74) ~f.)~J..>Jj",}f.)~ ~ 01.0 jf

1r

( what we know about the moon? ) que savons-nous'

- 1r

de la lune? ( P. 79 ) (the Nowrooz: Happy New Year! ) fête de ! ~J~~~: j'J"; ~ -1f Nowrouz : Bonne Année! (P. 88 ) ( are you satisfied with your job? ) êtes-vous '~~fJ ùfJJIf'j1- \ 0 content de votre travail? (P. 93 ) (JI The bird was just a (.)1j t} 6j jf ~~) " .)~ 0..>J.n ~ 0..>J.n" \,9 ~ JI bird" a poem of F. Farrokhzad ) L'oiseau n'était qu'un oiseau" un poème de F. Farrokhzad (P. 98) (Iran) Iran ( P. 103) ùf.11) ~ - 1V J

-

(the chess) jeu d'échecs (P. 107) rt:i~~j~ - \" ( a good secretary) une bonne secrétaire (P. 112) y,.> ~ ~ - \"
( who do you think is right? '0,1f' J~

lt .)Jf.) ..p

0'(( J.)Lo ~

~

4!

- r.

Kaveh' s mother or his father) à votre avis, c'est la mère de Kaveh qui a raison, ou son père? (P. 118 ) ( Tehran, the capital of Iran) Téhéran, la capitale ù1Jt1~~ ù1* - r \ de YIran (P. 124 ) what do the people say? ) que disent les gens? '~,r...sO
JI

~ ~.)JA

( P. 129 ) ( Light, me, flower, water JI (~~ y1JiWjf ~~ ) " yT 'JI' ',:",0'~'J" rr JI JI Lumière, moi, fleur, eau un poème de a poem of S. Sepehri)

- rr -

S. Sepehri

(P. 135 )

( two friends talking) conversation entre deux amis ~,.),.)
( at the convalescent
II

~~ rf ( P. 140 )
J.)

-

home) à la maison de repos ( P. 144) o~I.wT

- r0
- r,9

( the story of the deaf and the sick"

of Mowlavi' s "Masnavi /I) /I histoire du sourd et du malade" du " Masnavi" de Mowlavi (P. 151 )

(~,.,~ ~,.::.o J~ , / ù~1~ j1)

14

ID
( Ferdowsi and " Shahnameh" (train or plane?) ) Ferdowsi et 4.0~~, ~,.)j

- rv

train ou avion?

" Chahnameh " ( P. 160 ) (P. 168) ! ~f,..ItJU:J - rI-.

(who isSa'di?) (astory ofSa'di's" Golestan")

qui est Sa' di ? (P. 176) !~...s~-r\ une histoire de ...s~u~jf ~~f.)-f'.

( the unemployment

" Golestan" issue) problème de chômage

de Sa' di (P. 179 ) ...sJ~...s ~ - f" ( P. 188 )

( Sadegh Hedayat and " Boof-e koor " ) " J,s'..J,t?", ~f.JA J.)~ f'Y Sadegh Hedayat et" Bouf-e kour" (P. 196 ) ( some Persian proverbs) quelques proverbes ...rJIJj10Jfy.i" ~ f'f' ( Iran is the land of poetry) Ylran est Ie pays ~f persans (P. 202) ~ ~j~ ufJl.f f'f

-

-

( " The story of Zal and (~,.)}...s

de la poésie (P. 211 ) 4.0~~ jf ) ~f.)'J' Jfj u~f.) f'~

-

Roodabeh" from Ferdowsi's " Book of the kings " )" Histoire de Zal et Roudabeh" tirée du" Livre des Rois" de Ferdowsi (P. 216) ( modem painting) peinhtre moderne (P. 226 ) uJw\.oW - f" ~
(" The cunning bird 1/ a story of (...s¥",...s,.:1o jf ~~f.)) ~Jl.j...s

Mowlavi' s Masnavi ) L'oiseau malin Il, une histoire du Masnavi de Mowlavi (P. 232 ) ( who is Molla Nasreddin ? ) qui est ! ~ Ut..ùf~ ~ - f'I-.
Molla Nasreddin? (P. 236 ) ( Paris, my town ) ma ville, Paris (P. 240) ~J~ fJO~ - f'\ (good thought, good speech, good deed) ~ Jf.)/,~ Jr:;,;r,~ Jf~

/I

c.û Â

- f'V

-f.

(The Thousand

bonne pensée, bonne parole, bonne action (P. 246) and One Nights) Mille et Une Nuits ~~'Jfjlb-f' ( P. 254 ) Hafez? ! ~t;.:, ~ fJ J::J~ - fY ( P. 263 ) ,~~

( do you know Hafez ? ) connaissez-vous ( you too, you do sport?

) vous aussi, vous faites

~ jJ'
du sport?

,.,. ~

- ff'

( P. 268 )

15

( was

1/

Omar Khayyam

a poet or a '..:Jf.)~ttJ tt .).t!.r~ f~ ~ ~ ff 1/ 1/ mathematician? ) Omar Khayam était-il un poète ou un
1/

-

mathématicien?
( aunt she-bear' s friendship) f amitié de tante

(P. 274)

4w;' 41(6.~,.)

- f tJ - f'

( one has to kill the cat at the door of the bridal chamber)

~

~

ourse ( P. 277 ) f.) ~~ fJ ~; (P. 283 )

il faut tuer le chat devant la chambre nuptiale
1/ 1/ 1/ 1/

( 1/ The story of Zal, (~,.)j ~ 40~~ jf) yf1fW' p;.wJ' Jfj ..:J~f.) fV Rostam and Sohrab from Shahnameh of Ferdowsi ) flUstoire de Zal,

-

1/ 1/ Rostam et Sohrab du " Chahnameh de Ferdowsi (P. 287 ) ( tales of Yalda) contes de Yalda (P. 292) f..>J.t ~t. ~ ~ fA
1/

(

1/

Chahar shanbeh soori

) Tchahar chanbeh souri
1/

1/

~J"'"

~

J~ ( P. 296 ) - tJ.

- f\

( spring feast) fête du printemps (P. 302) J~ ~

( second part - irregular plurals) deuxième ~
partie

~1Jb~

f'~ ~
(P. 307)

- plurieIs -

irréguliers

( regarding irregular plural forms in 4.ifj ~

~ ~t. ~ French) à propos des plurie1s irréguliers - en français ( regarding irregular plural forms ~f ~ ~ ~t. ~ in English) à propos des plurie1s irréguliers en anglais ( irregular plurals) plurie1s irréguliers (P. 318) ~

-

-

~ 0J~J.) ( P. 308 )

-

-

(bibliography) ( index of derived words)

bibliographie

(347)

4.50J~J.) ( P. 313 ) ~t. ~ ~l;.o ~Jfi-

index des mots o.)f';(6. ~ ~t. ojf, ~Jfidérivés ( P. 349 )

16

, J ,~

~.

PREMIERE PARTIE

TEXTES

I

y~ j'J ~

-,

~ ,;ro.~f J~ J-aj ~œT , f.Y ~fJbj'Jjf ~, ,~ ~~Jf ""~jH.~ j,~f ,f J~ Lo.~, ;:.r ~, ~Jf~J~,~, 4.S* .~, j'Ji! '4!j J~fJ!~f .~ t~ J~,f J~fJ!' 4!j
'j~
4.w

~,~

,~~,
~

~~

Lo.~f

4!j, ....r Lot~.(bLJf.) ~T,~,
4.w ,jt:o

~Jj~fJbJr t~ .~,
4JO ~
...

~'J ~~,

J~ LAc~ .(bLJf~",. ~ ~ ,

~t~

J~

Lo .(bLJ'~ l=:, 'J,.s:;'~ ~ ,
j!:o

j' ~JJ..H 4tjJ~f.r!..J~
... ...

.~f";~,~

4tj ~
...

Lof~f ,J!~' ,

tr

~,

j-oj ... ~f~

,c~ ~ ~Ub~ 4tj .~f ~¥
~ j'Ji! Jf~, U .~f ~,.ti

~

4!j..J~' ......

,~f 4JO..J~
..J~.Y J~~

j~ ~ 4JO .~f

,f ~~ .~Jf~~~

.~f ~f c,.eJ(bLfJb ~,
,J!~ ",.rJj! JÀf~.~ ~f ~f~ J9.r'f (bLUb

'fJf~ ~Jj 4JOf~~, ~
4JO

.fJf~ J.)fJ'! Lof'fJf~ Jbf~,~

~f .~f ,~~ JLw~,

JLrj~T ,J!~

.~f

;3 ....r

rJOjf J~,~

,f .~Jf~ ~ ~ ~~ ,f .~f

, ~f

~~

j,~f

..>:,.,oJlf LoJ~.~ ~~,f ,~f

..JfJfl.J~Lo J~Lo, J~ .~f ~ 4tj J~ .~

J~ 4JO ~¥

Jbf~

j!~ J~ 4j J~Lo, J~ .~f .~

J~Â..JLo J~Lo, ~~ j,~f Lo.~Jf~

: C~f,ojf,~

( scarf)

foulard m. ..J~.Y J~~
U

( suit) costume m. Jf~,

( dress) robe f. ~f.Y4
( sweater

- pullover - blouse)

pull

m. - pull-over m. - corsage m. j~
( skirt) jupe f. 4JOf~ ( fever) fièvre f. ~

18

: 0.) f,.; f6.

,...

...s

oj

f,..w:
1¥b

( air ) air
( relating to air - aerial-

m.

atmospheric)

aérien, aérie1Ule

-

f¥b 4!~~.;o

- ..;f¥b

( ahnospheric

pressure)

atmosphérique pression atmosphérique f¥b JW météorologie f. ~~ f¥b ( barometer) baromètre ~f¥b (plane) avion m. 0J~~f¥b

( meteorology)

( airline company)

compagnie aérie1Ule ..;~ f¥b .;;,.r ~ ( aviator - air-man) aviateur .)J";1¥b ( aviation) aviation f. t-S.)"; f¥b J jt:-oJ J-<w: - "-!~ climatisation f.

( airing

-

air conditioning

) ~

t-S'4~

-

1,.... U.)

~

( air hole) trou d'aération

-soupirail m.

4!"i t-S ~J.)
(f¥b

-~

.)~

- ~f¥b

( climate) climat m. f¥b, yT ( with a temperate climate) à climat tempéré

; yT ~ # ) f~ ; yT..;,>
'-S'!

( absent-minded inattentive- (~~ ~ - J-).) careless)

~ dissipé, dissipée - distrait, distraite - étourdi, étourdie

# ) ~.)

- ~ - f~

(sunshine) lumière du soleil-soleil m. ywT
( sU1UlY ) ensoleillé, (sunflower) ensoleillée tournesol (t-S.J'!f#) '-S'!wT

m. ùf.)yywT

( SU1Uly- exposed to the sun ) face au soleil- face au sud

'J ywT

( garden) jardin m. t~ (gardener) jardinier, jardinière u~~
( gardening) jardinage m. v;i~~ ( flower garden - flower-bed) parterre m. ~~ ( botanical garden) jardin botanique 19 ~~ o~ t~

( flower) fleurfi Jr
(rose) rose fi

j~Jr- tr Jr

( purple) pourpre ~
(to flower - to blossom) fleurir u~f~ Jr
( rose water) ( flower-garden) eau de rose ~~
uu....J.f' u....J.f'

jardin de fleurs - roseraie fi ,JJr - J fj1r

-

( petal) pétale

m. ....r#
Jr Jr

( greenhouse

- glasshouse)

serre fi 4.i~

( florist) fleuriste ~,j ( flower shop) chez Ie fleuriste ~,j
( vase

- flower pot)

vase m. - pot de fleurs uf...û.r

( artificial

flower)leurartificielle.,~ Jr f .

( embroidery) broderie fi ~j,~ Jr ( to plant flowers) planter des fleurs u~/ ~Jrs:.Jr ( bunch) bouquet de fleurs Jr ~~ ( the top of a minaret) le sommet du minaret d'une mosquée ~...û.r

( great

- large - big - vast - huge)

grand, grande

- (~; ,

-~,.r

#) JJj!

gros, grosse - énorme - immel1Se vaste ( greatness - largeness) grandeur fi - immel1Sitéfi - (~,.r # )~Jj!
( prefix and suffix to ~f indicate big size or greatness) 4 ~Jj! grosseur fi - ampleur fi u~f~ uL:J ~f~ .)J.H, .)J~... ....r ...

préfixe et suffixe qui indiquent la grandeur ou r importance ( grandfather) grand-père m. ....r J~ ( grandmother) grand-mère fi ....r J~lo

.,

- ~

#) ~~

- .;."j-O
.",

~-~~fJ

- ~fJ- ~~f~-~

....r - ~.rorJj! Jf¥Jj! -

( gentleman

- magnanimous

( .;.,,; 1.8! ~j-OU ~~f~U - 4t1o,j - high-minded and generous) magnanimegénéreux

20

-~

#) ~

~ - ù;; - ~
...

~ - ~~f., - ...s~.rJf~~ J.,~ - ...s.,f,r.,~ ...

(~~,~ ( generosity - magnanimity)

- ...s~.rJf~U - ~I.A,} magnanimité f - générosité f
...s~..roU

-

autoroute f of.,J.,~ ( the rich and powerful men - the people in high places) les grands - ~tr.,~ ( to grow

(highway)

- to grow

up ) grandir

-

les puissants -les riches et les nobles croître - pousser (~..>.:, # ) ~..>.:, J.,~ ~¥

( to enlarge

- to make

bigger

to widen)

-se développer -to extend - (~~.I*~¥ #) ~~.I*J.,~ agrandir -développer - étendre - élargir
( beautiful) beau, belle (~j ( beauty) beauté f

# ) 4tj

( ~ j # ) ~4tj (fine arts ) beaux-arts 4tj...s1Jb fA ~4tj ~

( aesthetic) esthétique f ~~ ( aestheticall y
) ~
~

. t:.: .f-'-'l..I. ~ 6S ., ~ fl'" r-- 4.J;W ., ~ ~ ur'-'l..I..,~ Il'" 4..J. ,1,~.ro esthétiquement - du point de vue esthétique ( aesthetician ) esthéticien, esthéticienne (~) ~~ ~4tj ~ ~

( beautician) esthéticien, esthéticienne (~)

~41.j ~

( sugared

- sugary -sweet - agreeable)
- confectioner)

sucré, sucrée

- doux,

( cake - sweebless) gâteaum.- pâtisserie - sucrerief - douceurf f ( pastrycook pâtissier, ~L.:J ,.),~ ~~
pâtissière

(f:JJ # ) .:Jt~ douce agréable

-

-

- .H~~

~~
m.

-confiseur
- ...s~~~

( cake shop) pâtisserief - confiserief ...s~l;j ~,} ~~ -

( sweets - candy) sucreriesf ù~ ~~
( red) rouge :,o}

- tr

( redness) rougeur f ";;rJ ( to fry ) frire (ù~...s~ - ~,r) ~~.I* tr

21

( to blush with shame) rougir de honte ù~
(measles)
( red

b* ~
,to b*

jf

-ginger)

rougeole f. ~r
roux, rousse

- ..:.s::>r
~,;

( cream blusher ( red indian)

-powder blusher)

fard m. y(.6.r

indien, indie1U1e à peau rouge

b*

( artery) artère f. ùtt;:' JJ b* ( The Red Cross) La Croix Rouge tr ~
( acid

-

- sour)

acide

- aigre";
~

j

( acidity
(

- sourness - pickle)
grouchy)

acidité fi - aigreur fi -légumes confits
('Jo~-,~,>#

j

dans le vinaigre grumpy )~~-~f-,~j grincheux( euse) ( green) vert, verte ( grass) herbe fi - verdure (gree1U1ess
fi

~
0~

(vegetable)

verdure f. ~~ légumes m. -légumes verts J~ oj-~~-ü~~~ J fj

- verdure)
~

( grass - green - meadow) pelouse f. - pré m. ~

- J f)W: - J fj

0

~

- gazon m. - prairie f. ( to grow) pousser - croître ( pour les plantes) ù~'J ù~ ~ ( chlorophyll) chlorophylle fi Jai,jJ - ~~

-

( gold) or m. Jj - ~
( golden) doré, dorée

-en or - d' or

~Jj

- ...;~
yU ~~

( pure

gold) or pur

( goldsmith) orfèvre YJj - JfS* ~

( ingot) lingot m. ~ ~
( gold-plated) plaqué or .),....û -

~ - o~

o.)f.)~ yT

22

( white) blanc, blanche (~

- o~

# )~

-~

( whiteness) blancheurf ( ~~
( dawn

#) \S~

- \S~

( white of an egg) blanc d' oeuf o~

-

daybreak)

aurore f

- ~ -~

-~.) o~ - ~

\S o~ - o~

pointe du jour - aube f ( belonging to the white race) blanc, blanche ~~ ~ ( de race blanche)
( yellow) jaune.) ( yolk) jaune d'oeuf
( gall- bile) bile f

Jj 0.)Jj

f~

- yf.)Jj
.)Jj

(curcuma)

curcuma m. 4.!~.)Jj abricot m. ,.sf.)Jj .)Jj .)fji jf

( apricot)

( belonging to the yellow race) asiatique

- de la race

- ~~

jaune

( coffee) café m. 0"; ( brown) brun, brune \Sf 0"; ( café) café m. dl( - 4J~ 0"; ( coffee-pot) cafetière f ~~ 0"; ( coffee with cream) café crème

m. 0";~

( coffee cup) tasse à café \SJ~ 0"; ù~

(

shoemaker

- shoe

seller)

( shoe) chaussure f. cordonnier, cordonnière

chausseur
( shoeshop ( ladybug

) magasin de chaussures

- cordonnerie ~,j ~ - ~li( f -ladybird) coccinelle f ~j,~ - j,~

-fabricant ou vendeur
- u.).,r ~

- soulier m. ~ - j,,~ - ~lM'
de chaussures

(

=

to persist

-

to insist)

= ù.).,r~~

~ J.)fJ4 ,.)( ~ )
s' obstiner

-s' entêter

23

( sister)

soeur

fi

~

T-

0

~

- .fbf~ ~U .fbf~
0.)fj .fbf~

( haH-sister ) demi-soeur

fi

( nephew

- niece)

neveu, nièce

( brother-in-law) beau-frère m. .fbf~.fb~
( sister-in-law) ( sisterly -like sisters) comme des soeurs belle-soeur

J.

.fb~ .fbf~
4if.fbf~

-affechteux,

affechteuse

- affechteusement
( sick

- ill)

malade

- patient,

(~~

- ~J...w- ~ #) ~~U - J~ - ~~
- (~f..r-of ~ =
disease) hôpital

patiente
~ )~ ~

( illness - sickness- ~~U - 4.SJ~- ~~
( hospital) ( contagious

m.

Ù~J~

- 4i1.>~~
- 4.Sr-o~~
~

maladie

fi

disease) maladie contagieuse

Jf.).YJ1, 4.SJ~

( year) an m. - année fi Jlw ( hegira year) année de fhégire 4.S~ Jlw ( annual- yearly) annuel, annuelle 4i~lw- 4iYlw ( old - aged) âgé, âgée - vieux, vieille (ùf~ #)

~ - - o.)J~lw - ~
.Y4

( anniversary)
( solar year) année solaire

anniversaire
4.S~J~ Jlw

m. j,jlw

-~

Jlw

( lunar year) année lunaire ( light year) année lumière ( leap year) année bissextile ( drought year) année de sécheresse

4.S;oJJlw 4.SJ.ti lw J Y' ~lw Jlw

~

( tailor) tailleur

- couhtrier,
( sewing)

couturière

0.>J j,.)
J.>J j,.)
Ù.)

- ~~

couhtre
coudre

fi

- ~~
cr:

( to

sew)

,;,i>,.)

- Y ~~

( sewing machine) machine à coudre J. ~~
24

( banker

- bank clerk)

banquier, banquière

-

( bank ) banque f. ~~ employé, ~~ ~JIf' - J'cJJ:.i~
employée de banque

( relating to bank ) bancaire ~~

J~' ~ ~~.:o - ~~

( father) père ( grandfather) grand-père

m.- papa m.
m. '-'Jj!

~~- J~
J~

~~- '-'Jj!

~J~ ( father-in-law) beau-père m. .fb~ J~ - ~j J~ ( step-father) père adoptif - beau-père m. ~U J~ - ow\J'p J~ ( ancestors) aïeux - ancêtres .),~, - ~If'~ - ~'J~ ( paternal- fatherly - in a fatherly way) paternel, paternelle un père
( paternal relatives) parents ( du côté du père)

( paternal) paternel, paternelle

-paternellement
- ~J~
-J
J~
~J~

- comme

4i'J~

~J~ ,0''';'

~L:.tp

( parricidal) parricide f. ~J~ ( = animosity

- hostility) = animosité

f.

- rancune f.

~

( mother) ( grandmother)

mère f. grand- mère

-maman

f. ~lolo.- J.)lo

( maternal) ( mother-in-law)

'-'Jj! ~lolo - '-'Jj! J.)lo maternel, maternelle 4i'J.)1o

belle-mère f. .fb~ J.)lo - ~j J.)lo ( step-mother) mère adoptive f. - belle-mère ~U J.)lo ( mother tongue) langue maternelle f. ~J.)lo ~~j ( maternal relatives) parents ( du côté de la mère)
( congenital) congénital,

~J.)lo

,0''';'
~.)

-~J.)lo ~L:.tp

congénitale

'j J.)lo

-

.)

'j J.)lo

( nurse's

profession

- nursing -

( nurse) infirmier, infirmière ~ ; - J~..n care) soin m. - profession de ~J~..n l'infirmier

25

( to treat

- to

nurse

- to

look after ) soigner

- s'occuper

~.);f ~J~Â

tendrement ( old - aged) vieux, vieille - âgé, âgée ( old age) vieillesse fi (y~ (~f~ #)

de qqn.

~ -~
# ) ~lw U¥

-

c.)

J~lw

- ,y.;

- ~f~

- ,:;,J,i' - ~,y.;

( to become old) vieillir ~~,y.; ( old man) vieil homme m. .)jtO,y.; (old woman) vieille femme fi ~j,y.;

- J'.)

~

- ~,~

-~

#) J'~ - .)UJ.) J~~ -

- ~~ - ~(,o.)~ .)~ -

( ~..~,.)J f ( happy - cheerful- joyful) gai, gaie - joyeux, joyeuse ( happiness rejoicing) bonheur m. - réjouissance fi ~l( .)~

-

( happiness ( to rejoice

- (c,~f -~;,. - ~ - rJ;#) J';W- ~Lo.)~- ~~~
be denghted ) se (~.)J~

- to

cheerfu1ness ) joie fi gaîté fi ~ #) ~.)/ ~Lo.)~ - ~.)/ ~.)~
réjouir of joy) cri de joie ~.)~ .)l.1.j

-

- ~.)~

( shout

( fresh

- fresh

and green) frais, fraîche

(c.)~~ #) f;
fi

.P

- cjU, j - yf.)~
- ..:S:.t~ - ~~.)~

( congrahtlation

- best

wishes)

féncitations

-

~

meilleurs voeux ( = may his soul rest in peace) = que son âme repose en paix .)~.)~ ~'J ( = the late) = feu, feue défunt, défunte f¥"; -.)1.1. ..>J- ~1,~.)~ C j

-

26

.>:,r ~ J..ûjù~f

J.)

r-Jf.6..

oJ'bj

-r
c~j

~~.>.ij
jf ~

ù~f
.~f

J.)

~J~~

jf Lof,~~f*
~j ~ jf

..s~f~..sliT ..)~~,
...u J1~ uLtJJI;T

ùfJ-!f ..slA

~
~

~ u~1

~ ~T J~'.>ZJ
..stlbù~~

J.f=:" ," cL;, ~" ~" fJù~1 ~
.~1

," ~Li ~u:" "-!.~
j1 ~

," ù~ ~"
/' t~ J~"

ùf~ ~~.i

..wlo ,~~1

u1}!1 ..stlb~ ~j 4tj j1 /' ..x 4w

, ~"

, n ù~

~

~1 J~

..stlbù~~

ltiT..s4i~ ..>.i1~U " ù~ c

~ j'J:J-Â ,1.~1

J.) J'~ ..)14.J~ j1 ,1..s cJ1.)f.~ ~ JLr cJ1.)1 cJÂj~~'~ 4Slwc.)jf,.) ~ ~ LfiT 4i~ 4! ~, ~ ~~ tIb~, '.)'J ~ ~T 4! ~~~f ..).)/ ~ J! c.)jt:w p.) ~, ..>.i1.)4Slw J ~ 1~ ù~ 4!/4! ,,,>.;s' ~ ~

~ 4!tIb fJ 4i~ c~ j ,.>.i'J 4wJ.>.G ~ ~,

~

j'J ~

, ~J!' ùU,~, ~,rJfj~j1, .)'J ~ J'j~ 4!c.)~~" ...ub.) yTtIbJr4!,..>A.) ~ J.) ~ Li,.)~~ j' tIb jf ~,1..).)/ ~ J! 4i~4! ~..stlb~~, '.).P"~ c~ #' ~.).i ùL;, 4J~ "-! ~ ..)JLr~, ~ ~f ..:-.ï,~ ..)JIr .,,>.;s' JIr ~,j yt;.( ~
t4 J~ u4~ 4.!..).)/..s1J! Jt:Lv3..stlb'Jjf ~ j 4i~ j1 ltiT..s4i~.~ LfiT ~ JIr .r c.)~ c~j .~f ..)'J ..>.i'J~ LeJT .~f.,J .~ ~Jj! u~p.)..s u~f J.)"'" c~jJ.)Lo 'J~ ~ ~J.) c~,> ..slAf~ ùL;, ..sfr!'" .>.i'J~ c~jJ.)Io..s 4i~ 4!~ ..stlbj'J cjbj.),> .J.iJ~ ~ JUbU~~ J.) ltiT~f y,> ',..~,.,,>.;s' ~ ..s~T yy ~".,. ..sj4 ~ ~ ùL;, JJj-! J~ ~ tIb~ ".,. ~rr ..>ZJ~ ..sj~ ~~ J.)JtlbU ~ tIb~, jf ,f ,~f ~ M~ ..)J.)1.o ..)J~101..)J1.) J~ 4w, .)1.i:âIb,' ~cjbjJ.)Lo ..>ZJ~ j' ,~f .~~j~leJT ,.>ZJ~JIr,fJ.)Lo'J~ ..)Jf.)J~4w,.)~
: C~f, ojf,~

(from

Tehran)

de Téhéran

-Téhéranais,

Téhéranaise

~f*

( building

- monument) monument m. - édificem.- ÙJlo..: ~ - u~~ bâtimentm.
(half of the world) la moitié du monde u~ ~
27

(from 8 AM to 10 AM) de 8 hà 10 h

A~lw j' ( place of work) lieu de uavall JIr ~ ( relatively) relativement

,. ~lwu

~
o.)~

~J ( yard of a house) la cour de la maison (re~ed)reuaité,reuaitée

(to go on foot) aller à pied

~~

~j~

: 0.)1.ti~ pJb&.S ~ oj1, (civilservice

- office)

adminisuationf

-bureau oJ'.)'

m. (";:"'J'.)' =~)

oJ'.)'
oJ'.)'

(managing)

gestionf

- directionf - oJ'.)' -

( adminisuative ) adminisuatif, adminisuative
( employee

~J'.)' J~' 4!~~~

- civil

- ~J'.)'

servant)

fonctionnaire gérer

~

..>.:.oJIr ~J'.)'

employé, employée de bureau (to manage)

- diriger - adminisuer
(water)

.:J.)/ oJ'.)'

eauf

yT

(tank

- cistern)

réservoir m. - citernef J4i' yT
~'J yT Ut~ yT

( stagnant) eau stagnante ( fresh water) eau douce

( mineral water) eau minérale ~..>.N:J yT ( rumring water) eau courante ~J~ yT ( drinking water) eau potable ~~L:,T yT ( watering can ) arrosoir m. ~~ yT ( sieve) passoire m. ~T ( fruit juice) jus de fruit m. o~ yT (beer) bière f ~T

( bath) baignade f bain m. ~ T ( waterfall) chute d'eau - cascade f. J~ T

-

28

( to water)

arroser

.:J~/ &.SJ~T .:J~f~yT

-

( water heater) chauffe-eau m. .:/ f; yT ( boiling water) eau bouillante ..;~ yT ( saliva) salive f. Jf~
( spittle) crachat m.

- .:JlIb~ yT
YT

...i- .:JlIb~

( candy) bonbon m. ù~ yT ( little fix income) petit revenu fixe ~J~ yT ( climate) climat f. f,. , yT
( to melt) fondre .:J~ ~T

( beauty

- fresmess

) beauté f. fraîcheurf. ....s:; yT J'
) aquarelle f.
....s:;

-

( watercolour

J'!

T~w

-

....s:;

.1!

T

(aquatic) aquatique

~ ~J.>Jj

yTJ~ 4f ~~lt.:Jf~-&.Sj!T hydrothérapie f. ~LoJ~yT ( gilt ) dorure f. ~ yT

(hydrotherapy)

( cataract) cataracte f. ..\tJf,~ yT ( elixir of life ) élixir de vie ù~ yT
(

= soaked

to the skin )

yT ..;~ J10 soupe - trempé, trempée jusqu'aux os (= all was tranquil) = tout était calme ~J~.:JLs:1yTjf yT
nor quiet) Qj ~~,J.!,Jr jf ";p yT

= trempé, trempée comme une c~

( = he, she has never been happy ( prestige

- dignity - respect -honour)

= il, elle n'a

jamais été heureux, heureuse ni tranquille

crédit et respect m. - dignitéf. - ,J'! T

honneur m. (~#) ~'J'! T ( dignified and respected) digne et respecté, respectée #) ('J'!T4.$! Jf~'.1!T ( dignified - presentable) digne - présentable
(decently ( hypocrite
( food

- in dignified
by boiling

manner)

digne

- cunning)

hypocrite

- sournois,

-honorablement sournoise -rusé,
and beans

.ûf~'J'!T
el.( J!j yT

rusée
prepared meat with potatoes

- stew)

~~

T

bouillon

avec de la viande,

des pommes

de terre et des haricots blancs

ragoût m.
29

-

( boiled in water) cuit à r eau ~ yT
( far

- faraway)

loin

- lointain,

lointaine

- éloigné,
de loin

éloignée

(~.) J'.) fJ'.)

jJ # )

J'.)
J'.)

( faraway) ( to throwaway) ( prudent (~~f

- au

loin

jeter aux ordures

-

~~ ~.>Jf JLo - ~~ - ~..ûf J'.) provident) prévoyant, prévoyante - prudent, prudente #) ~p e~J - ~..ûf Jlo - ~..ûf ~~ - fI> - ~~f - ~..ûf J'.) '-S! ( forethought foresightedness) prudence f prévoyance f #) '-S! P

(~~f

e~f - ~..ûf

-

-,

-jeter

- J'.)

~f..ûf

J'.)

-

-

( far-sighted

-long-sighted) ( camera)

presbyte

jJ # ) ~J'.) ~ appareil photo m. ~~ ~J'.) caméraf ~Jf.).i ~ ~J'.)

(~~.)

(movie camera)

(morning)

matin m. - matinée f

( morning) matinm.- matinéef

.)f..>.o~~ uf.)f..>.o~ - e~ - f~

( breakfast) petit déjeuner m. 4Û~ ( good morning) bonjour m. ~

( daybreak - dawn) point du jour m. ( relating to morning) matinal, (morning matinale star)

~ - cU-~ - e~ -~ - .),j ~

~

- propre

aube f
au ~.)f..>.o~

- ~~
~ eJ~

matin
étoile du matin

- qui se fait le matin
-Vénus
~

( house)

maison f (housewife)

- domicilem. - logement m.
femme au foyer

J.;;.o

- 4Û~

-ménagère

Jf.) 4Û~

( landlord

de la (ulo.fo # ) u~jt:o - 4Û~~ maison maître du logis - hôte, hôtesse # invité ( owner # tenant) propriétaire# locataire (~~ # ) 4Û~ ~~ # guest) propriétaire

- host

-

( paternal house) maison paternelle ( relating to house

- domestic)

de maison

-domestique

~J~ ~ 4Û~
4Û~

J

- ~~

( yearly cleaning)

nettoyage annuel ( du nouvel An) 30

~LO 4Û~

( sedentary

- stay-at-home sédentaire )

- casanier,

casanière

~

tÛt.>

( country house) maison de campagne ( library) bibliothèque ( factory) ( wandering) errant, errante

~'41. ~

tÛt.>

f. tÛ~t;.(

-vagabond,
ruiné, ruinée

usine f. tÛt.>Jtf vagabonde ..;,~ ~ tÛt.>

( miserable

-ruined)

- misérable

y1;

tÛt.>

( Mecca) La Mecque

1~ ~ tÛt.>

( meat

- flesh)

viande f.

- chairf.
~1~ ~,.s~,r

( dish, food made with meat)

plat qui contient de la ~,r ( fleshy) charnu, charnue

- ~,r
viande

~,r

- ~,r
tr:

(

food prepared

by boiling meat with potatoes and beans

- stew) ~~ T

bouillon avec de la viande, des pommes de terre et des haricots blancs

( mincer) hachoir m. ~,r

( mince) viande hachée c~.f' tr:~,r ( butcher) boucher, bouchère y~ - ";,j ~,r

( butcher's shop) boucherief.
(carnivorous)
( meal

u;-!LAi

- ~,j ~,r
J1,.>~,r

carnivore

-carnassier,
~

carnassière

- food)

repas m. - nourrihtre f. - (4.}.~1=~ ) ff...d.,- 1~ ~ aliment m. - mets m. - plat m.
~

( relating

to food

- nutritive)

alimentaire
,;

- 4.}.JJrJ ~ , 1~
~ ( nutrition)

J::,~.,.o ~1~
...

-

nutritif, nutritive ( food) aliment m. (c~Lo~ ~

=~1.tO ) &..J1~ ~1.tO

( nourishing

nutrition f. 4tJJrJ ( to feed - to nourish) nourrir - se nourrir ù~.f' 4I.JJrJ - nutritive) nourrissant, nourrissante - nutritif, nutritive ~~

( dining room)

~J">JUbUJU1- ~J~

1a.UuJlw- ~J"> jlJbU ~J"> 1~ JU1 salle à manger

31

( thick soup

- pottage)

potage épais ~T
t~

( cook) cuisinier, cuisinière ( cookery) cuisine fi

- ~T

-préparation

des aliments

( to cook) faire la cuisine .:J~/ ur>~
( kitchen) cuisine fi -fig.a mixhtre of heterogeneous elements)

ur>~- 4.S~T - .:J~/ 4.S~T
J~

~ - cÛ~~T
~ ~T
différentes

( a kind of soup une sorte

de potage

- fig. mélange hétérogène de choses de nahtres

( play game)
( to play) jouer - s' amuser

-

jeu m. 4.Sj~ .:J~ 4.Sj~ /

( toy) jouet m. - joujou m. ~j~ - 4.Sj~ y~'
( playmate) ( playful and inattentive) camarade de jeu 4.Sj~ '~r dissipé, dissipée

( actor

- actress)

acteur, actrice - comédien, comédienne

- ~Aj~

~~

- Aj~

( player) joueur, joueuse ~j~
( = to be a pawn in the hand of sb. ) = être Ie jouet
.:J~.t! ~
~~ 4.S ~j~

de qqn.

( child - baby) enfant - bébé m. J.i1;,- ..:.r ¥ - ~ ~ ( newborn) nouveau-né m. ~fj~ - ~fj~ 4.S ~ 4.S ~

(baby - infant) nourrisson m. 0Jf~~

( kid) gamin - gamine ~ p~ - ~ r;

(childhood) nfancei ~~ e f
( childish - for children)

- ~ ~¥ - J ~ - ~

enfantin, enfantine 4.Jtr~¥ - 4.Jf.r ~ - 4.J~ puéril, puérile - propre à l'enfant - pour enfants
qui aime les enfants ~,~

-

( who likes children)

~
j~ ~

( pederast) pédéraste

( pederasty) pédérastie f. 4.Sj~ ~ ( to abort - to have an abortion) avorter .:J~/ ~..1:&Aw- ~'..>J' ~

32

~~~(j

iA-1" ~~ ~(j ùfJ!1)~ .~1
libùTjf ~ ,~)f~ ~~, ~

)~

~1 .,~

Lo1,~~

~1)~~ j1 ~ ~u, 'ù1J-!1 ~..>J )~ ~~ ~~ j1~ .,., ;,~ f) lib~(j .~ )f~ ~(j ùL:,~t6r)~ f~~ ~ ...,0 ~ i!-i ~
.,

~~

~(j~lIb

~t6r)f.fYl> ~f .~~~lIb~(j .~f...;~ ~~ jf ~ ~lo

jf j ....Jt

'~.1!f

~lIb ~(j ..)j)f~,
4.oÀ

~1J-!1~4tj)~
~Ub 0 ~ ù~,.r

~Ub~Li j' ~

.~f j4!j,j),..:-o

j' ùlo/ ~~lIb~(j

~U ~LIboLr)f.f)~ .~

~, ,~f ~tii ~lIb,.L!ü ~ )f~~ ~') 1)LAùTrw:if~ ùL"~f ~ ~f~ ...,0l.tJT ù.t-=:,~~ ~ lib~ f) lib~(j ,:.Jt~ ,~~ .,.".w.~.. cU . ~t:. j! .
"-"tr

~

~ 'p~f

Q~ f) '+iT ~~iA~lIb 4S'

~~ 4!',w.,)~ of)4!j ~lIb~(j~,)~,

ttT ¥~

:c~',oj',~
( craft industry

- crafts)
( usually

artisanat m. (~

~ ~

~

( :important) :important, :importante (~f,.r

- ~f

=~~

) ~~

~~

4.$! ) ~f #

~ ~

-

-generally)

habituellement

( thread

- string -yam

-généralement ;,~ ) fil à coudre -fil à tricoter ~
f

( made by machine)

~.1! 1- ~.1! fait, faite à la machine ( ~~ # ) ~lo ( silky) en soie

( to install- to fix ) installer - fixer - accrocher ù~/ ~
( artist) artiste

- d' artiste

~

iA

: 0,)'';1.6-

~ ~ oj', ~

( hand) main f. ~~ ( manual) manuel, manuelle ~~ ( assistant

- aide) assistant, assistante
33

ù,~ - )~~