Vi a Kris silon sen Matyé
104 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
104 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

L'oeuvre suivante (vi a Kris silon Sen Matyé) retrace la vie du Christ et surtout son enseignement,le but est de pouvoir enseigner l'auditoire tout en utilisant l'aspect émotionnel de la musique comme véhicule de la parole. L'oeuvre porte une réflexion sur la parole du Christ, parole tout à fait vivante dans le sens où elle libère la personne toute entière. Ne l'oublions pas, la parole est un des piliers fondamentaux du chemin menant à la vie éternelle avec l'eucharistie que représente le corps et le sang de Jésus. La parole est Dieu, Dieu est la vie éternelle, donc l'écoute de la parole conduit sur le chemin de la vie éternelle. Les versets sélectionnés dans cette oeuvre montrent le sauveur Jésus Christ en tant que pédagogue. Le mot pédagogue signifie : l'esclave qui aide l'enfant à traverser la rue. Ce qui signifie que la parole, donc Jésus, est l'intermédiaire entre nous et le Père, car il nous tient la main pour passer d'un point à un autre . Durant toute la pièce, il existe une interaction entre l'auditoire et Jésus.Par l'écoute de cette pièce Jésus nous enseigne et donc nous replongeons dans le temps de sa venue. Le choix des musiques gwo-ka et indienne comme vecteurs de la parole s'avère nécessaire pour qu'elles soient apportées au plus grand nombre. Nous n'ignorons pas l'existence de ces deux cultures sur le sol Guadeloupéen. L'aspect profond de la musique indienne nous permet de vivre une introspection de la parole,dans notre corps. Les phénomènes d’immanence et de transcendance se rejoignent grâce au vecteur qui est celui de l'Esprit Saint.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 04 juillet 2018
Nombre de lectures 19
EAN13 9791094377390
Langue Français
Poids de l'ouvrage 5 Mo

Extrait

vi a Kris silon sen Matyé

Didier Ramdine

POUR CHOEUR ET ORGUE3,$12

Vi a Kris silon sen Matyé

( La vie du christ selon saint Matthieu )

Didier Ramdine

traduction: (tradiktez) Silvyàn Telchid.

peinture: Michèle Chomereau-Lamotte.titre:La sainte-cène.

isEn :

R-D éditions

Copyright 2006 byéditionsR- DGuadeloupe french west Indies
secured All rights Reserved .International Copyright

Forall works contained herein:
Unauthorized copying,arranging, adaptating, recording or public performance an infringement of copyright .
Infringers are liable under the law.

contact :UGHGLWLRQV#JPDLOFRP

Vi a kris silonsen Matyé
Notes de l’auteur.
Je suis trèsheureux de vous présenter cet ouvragefaisant partie de la collection de la maison, R-Déditions.
Il m’a sembléimportant de vous détailler certains aspects de la construction de cet Oratorio qui se divise en trois parties et dont cet
ouvrage en est la première partie. Elle concernela viedu Christ,selon l’évangile de Matthieu, de sa naissance,jusqu’au début de
sa passion. L’intégralité de l’œuvre est en créole de la Guadeloupe, elle parcourt et résume la vie du Christdurant cettepériode.
L’ouvrage estécrit pour chœur et orgue et choeur seul.
Nous nous bornerons à l’analyse de deux aspects:
La traduction du créole en français ainsi que les références bibliques.
L’analyse brève de l’œuvre sur le plan musical.

Traduction

Pitita Bondyé ou vin si latèpou apwann nou ka ki lavi.
Toi, le fils de Dieu, tu es venu sur la terre pour nous apprendre ce qu’est la vie.
Gason a Mari,gason a papa Adonay ki adan syèl ka véyé si nou.
Tu es le fils de Marie, fils de Adonai qui du cielveille sur nous.
Ouvoyé gasona-w, tit a-y séEmanyel.
Tu nous a envoyé ton fils son nom estEmmanuel . Référence bibliques: 1,23.
Yoéséyé kyouyé-y yo pa rivé.
On a tenté de le tuer on n’yest pasparvenu . Références bibliques: 2, 12 – 16.
PapaJozef man Marié gason a Bondyéyo pati an Ejip.
Papa Joseph,maman Marie sont partis en Egypte avec le fils de Dieu. Références bibliques: 2,14.
Onjou Jozef révéwa Ewod té mo, lè yo tann nouvel la yo pwan gason a Bondyé,yo viré a Nazaret.
Un jour Joseph a rêvéque le roi Hérod était mort, quand ils ont su la nouvelle, ils ont pris le fils de Dieu,et ils sont revenus à
Nazaret.
Références bibliques :2, 19-23.
Lonèba Mari, Lonè ba Jozef, Lonè ba yo an hotè a syèl la.
Honneur à Marie,Honneur à Joseph honneur à eux au plus haut des cieux .
Janbatisbatizé, y.( Jézi )
Jean Baptiste a baptisé Jésus. Références bibliques : 3,13 .
Ipati an sab la.
Il est parti dans le désert. Références bibliques: 4, 1 .
Dyabla tanté-y.
Le diable a essayé de le tenter. Références bibliques: 4 , 2-9 .
Ipa rivé .
Il n'y est pas parvenu. Références bibliques: 4 , 10-11.
Ikoumansé pwéché(jézi)
Il a commencé à prêcher. Références bibliques: 4 , 17.

Jézi di nou onlo biten. Fèlomon anbafèy .
Jésus nous a dit beaucoup de choses. Il nous a dit de faire discrètement l'aumône. Références bibliques : 6 , 3 – 4 .
Idi nou priyé anbafèy .
Il nous a dit de prier discrètement. Références bibliques: 6, 6 .
Ay jénéanbafey.
Il nous a dit de jeuner en secret.Références bibliques: 6,16.
I di nou pa sèvi lajan.
Il nous a dit de ne pas être esclaves de l'argent. Références bibliques: 6,24.
I di nou lésé mwen gidé zot .
Il nous a dit de nous laisser guider par lui .Références bibliques : 6, 25-34.
I di nou pa jijélézot , jan la ou ka pansé la, sé jan la ou ka vwè .
Il nous a dit de ne pas juger les autres, comme nousvoyons c'est comme nous pensons . Références bibliques:7,1-5.
Jézi di nou priyéJah an nou.
Jésus nous a dit de prier notre Père. Références bibliques: 7, 11.
Pamélanjé kokoavè zabriko .
Ne profanez pas les choses saintes .Références bibliques ; 7,6.
Jézipoté onlo bonè si latè lè i koumansé préché.
Jésus a apporté beaucoup de bonheur sur la terre quand il a commencé à prêcher.
I géri on lépré.
Il a guéri un lépreux .Références bibliques : 8 , 2-3 .
I géri on démonyak .
Il a guéri beaucoup de gens possédés par le démon.Références bibliques :8,16-17.
Ichasé onlo movézèspwi.
Il a chassé beaucoup de mauvais esprits. Références bibliques : 8, 28-32 .
I géri fi (fis) a on sentiryon.
Il a guéri l'enfant d'un centurion .Références bibliques: 8 , 5-13 .
Jézi té ni onlo pouvwa si latè.
Jésus a eu de nombreux pouvoirssur la terre.
I bésé on siklon.
Il a calméune tempête . Références bibliques: 8 , 23-27 .
I gérionlo moun avèg .
Il a guéri des aveugles . Références bibliques: 9,27-30 .
Igéri bel manman a Pyè .
Il a guéri la belle mère de Pierre. Références bibliques : 8 , 14-15 .
Igéri on démonyakmiyé .
Il a guéri un démoniaque muet (possédé du démon ). Références bibliques ; 9 , 32 -33 .
Jéziba sé douz apot la'on misyon an lonè a Yavé, i ba yo onlo rèkomandasyon.
Jésus a donné une mission aux douze apôtres en l'honneur de yahvé, il leur a donné des recomandations.
Références bibliques : 10,1-5.
Papran chimen a payen .
Ne prenezpas le chemin des païens .Références bibliques: 10,5.
Ay di yo wayom ki adan syel ka vin .

Allez leur dire que le royaume des cieuxest proche ( proclamez que le royaume des cieux est proche ).Références bibliques:10,7.
Ay swangné sémoun la ,ay résisitésé mo la .
Allez soigner ces gens la, allez réssuciter les morts. Références bibliques: 10,8.
Ay pirifyé sé moun la (sé lépré la).
Purifiez les lépreux: Références bibliques: 10,8 .
Kouté sa an ka di zot,rété véyatif kon sèpan, montré zot dous kon kolonb.
Ecoutez ce que je vous dis, soyez prudent ( montrez-vous donc prudent)comme des serpents et candides comme des colombes.
Références bibliques: 10,16.
Zotké touvémoun ki ké di, zot pa bon,pa pran pè, palé yo san krent .
Vous rencontrerez des gensqui vous diront que vous n'êtes pasbon n'ayez pas peur,parlez leur sans crainte .
Références bibliques:10,26-31 .
Paobliyé, zot ké pèsékité, potépawol a Sengnè la pou toutmoun ki vlé tann li.
N'oubliez pas que vous serezpersécutés portez la parole (du Seigneur) à tous ceux qui veulent l'entendre.
Références bibliques:10 ,17-33 .
Fo pa zot kwè, wi, an vin poté lapési tè, non an vin poté lagè. La gè antrè zot lagè antrè fanmi a zot .
Ne croyez pas oui c'est la paix que je viens apporter sur la terre, non! C'est la guerre, la guerre entre vous, la guerre entre vos
familles .Références bibliques 10, 34-36 .
Si ou ka envité on moun ou ka envité mwen, si ou ka rédéon moun ou péké jen pèd la vi la .
Si tu invites quelqu'un, c'est moi que tu invites, si tuaides quelqu'un tu ne perdras jamais la vie.Références bibliques : 10,40-42.
LèJézikri fin palé ba sé disip la, i pati pou préché .
Quand Jésus eut fini de parler à ses diciples ilpartit précher .Références bibliques :11,1.
Ni dé moun a Jan Batis ki vin mandé si misyéJézikri sé mési la .
Deux ( des) amis de Jean-Baptiste ont voulu savoir si Jésus était le méssie . Références bibliques ; 11,2-3.
Ay di Jan, mounpa té ka vwè, ka vwè. Moun pa té ka maché, ka maché. Mounpa té ka tann, ka tann.
Moun malad pa malad. Moun ki té mo ka lévé.Alé di Jan ka ki ka fèt an vin anonsé bon nouvèl la .
Allezrapporter (aller dire ) à Jean ce qui se fait ( ce que vous entendez et voyez). Ceux qui ne voyaient pas voient .Ceux qui
boitaient marchent.Ceux qui étaient sourds entendent. Ceux qui étaient malades ne le sont plus. Ceux qui étaient morts se lèvent.
( Les morts ressuscitent).Allez dire à Jean ce qui se passe je suis venu annoncer la bonne nouvelle.Références bibliques:11,4-6.
An ka di zot ondot biten.An ka béni papan mwen Sényè a syel é a latè.Lonnè ba-wpapa Ado

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents