FICHE Réflexions pédagogiques sur la variation
12 pages
Français

FICHE Réflexions pédagogiques sur la variation

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Niveau: Secondaire, Lycée, Seconde
FICHE 7 : Réflexions pédagogiques sur la variation. Autour de la fable de La Fontaine « Le loup et l'agneau » Imitations, traductions et transpositions linguistiques. Réflexions pédagogiques sur la variation. A partir de la seconde moitié du XVIIIème siècle, le genre de la fable connaît chez les écrivains occitans une fortune remarquable. Le même essor aura lieu un peu plus tard (malgré des antécédents célèbres comme Ramon Llull et les fabulistes du XVI°) chez les écrivains catalans (voir Pere Verdaguer Fabulistes rossellonesos, ed 62, Barcelona, 1973). A la fois « littérature au second degré » comme dit Genette, et transposition d'oralité, la fable est véritablement, à un certain moment, l'un des moteurs du développement de l'écriture occitane. « Récit clos, la fable remise en mouvement, donc disponible comme support d'une subjectivité défaillante, offre un cadre tout à fait remarquable au ressassement de la différence linguistique ou culturelle », écrit Philippe Gardy, qui analyse chez Jean de Cabanes l'engendrement du texte occitan à partir de modèles généralement français, et la naissance de l'écrivain dans le transfert d'une langue à l'autre. Le plaisir de la langue est manifeste dans les fables que nous citons, et que nous choisissons chez des auteurs limousins, provençaux, et catalans de la fin du XVIIIème et du XIXème. Chacun pourra compléter le corpus à son gré.

  • lo corrent d'una aiga

  • del primièr libre de las faulas

  • lo riu

  • lo lop

  • sègle de las lums

  • traduir del

  • contraccion per

  • cercar dins


Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 27
Langue Français
FICHE 7 : Réflexions pédagogiques sur la variation.
Autour de la fable de La Fontaine « Le loup et l’agneau » Imitations, traductions et transpositions linguistiques. Réflexions pédagogiques sur la variation.
A partir de la seconde moitié du XVIIIème siècle, le genre de la fable connaît chez les écrivains occitans une fortune remarquable. Le même essor aura lieu un peu plus tard (malgré des antécédents célèbres comme Ramon Llull et les fabulistes du XVI°) chez les écrivains catalans (voir Pere Verdaguer Fabulistes rossellonesos, ed 62, Barcelona, 1973). A la fois « littérature au second degré » comme dit Genette, et transposition d’oralité, la fable est véritablement, à un certain moment, l’un des moteurs du développement de l’écriture occitane. « Récit clos, la fable remise en mouvement, donc disponible comme support d’une subjectivité défaillante, offre un cadre tout à fait remarquable au ressassement de la différence linguistique ou culturelle », écrit Philippe Gardy, qui analyse chez Jean de Cabanes l’engendrement du texte occitan à partir de modèles généralement français, et la naissance de l’écrivain dans le transfert d’une langue à l’autre.  Le plaisir de la langue est manifeste dans les fables que nous citons, et que nous choisissons chez des auteurs limousins, provençaux, et catalans de la fin du XVIIIème et du XIXème. Chacun pourra compléter le corpus à son gré.  Nous prenons la même fable, en commençant par citer la source de La Fontaine, le « Lupus et agnus » de Phèdre, ce qui permet de proposer un exercice de lecture du latin ou plutôt des lectures croisées où la parenté de l’occitan, du catalan et du latin apparaîtra aisément. Du limousin au provençal, de Foucaud et Richard à Bigot et Bourrely,  le professeur pourra faire faire des études comparées, sur quelques points, à sa convenance, sans tomber dans une systématisation fastidieuse. Il insistera sur la variation dialectale, stylistique ou idéologique... Nous suggérons quelques pistes :  - Les « morales » : place, forme, contenu, sens ? Les motifs narratifs : expression de la faim, les différentes étapes des accusations du loup, -la conclusion. - Les effets linguistiques : tonalités des deux discours, registres de langue du loup et de l’agneau, recensement des injures... - Les effets descriptifs : l’insertion de la fable dans un milieu, un paysage, une parole sociale, plus ou moins appuyé selon les auteurs (noms de lieux, de personnes, évocation de l’espace et de la saison...) - La distance au modèle, de la traduction à l’amplification, le jeu littéraire.
TRADUCTION LATIN-OCCITAN :
Phèdre Julius Phaedrus, fabulista latin del 1 er sègle, que revira las faulas del grec Aisòpos (sègle VI a. J-C) Aquesta faula es la primièra de son recuèlh Lupus et agnus Ad rivum eundem lupus et agnus venerant siti compulsi ; superior stabat lupus longeque inferio agnus. Tunc f o ce improba latro incitatus iurgii causam intulit. « Quare » inquit « turbulentam fecisti mihi aquam bibenti ? ». Laniger contra timens : « Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe A te decurrit ad meos haustus liquor. » Repulsus ille veritatis viribus : « Ante nos sex menses male » ait « dixisti mihi. » Respondit agnus : « Equidem natus non eram. » « Pater, hercle, tuus » ille inquit « male dixit mihi » atque ita correptum lacerat, injusta nece. Haec propter illos scripta est homines fabula, Qui fictis causis innocentes opprimunt
Lo lop e l’anhèl Al meteis riu un lop e un anhèl èran venguts butats per la set ; lo lop se teniá denaut e fòrça mai bas, l’anhèl : alara d’un biais vergonhós lo paucval li cerquèt brega. « Perqué, çò diguèt, trebolas l’aiga que soi a beure ? Lo porta-lana espaurugat respondèt : « Coma poiriái far çò que dises, lop, te o demandi, De te davala l’aiga que ieu bevi » Rebutat per la força de la veritat : « I a sièis meses, ditz, as mal parlat de ieu » L’anhèl respondèt : « A mai èri pas encara nascut » « Es ton paire, per Erculès » l’autre diguèt, « que  parlèt mal de ieu. » Aquí dessús l’aganta e l’escorga e lo fa morir d’una  injusta mòrt Aquesta faula es estada escricha per los òmes qu’oprimon d’innocents sus de vanas rasons.
D’una lenga a l’autra . De lop a lupus , iniciar al latin en cors d’occitan
1) Observar los dos tèxtes : Legir l’occitan primièr. Legir lo latin puèi. Passar d’un a l’autra per comparar. 2 ) Cercar lo lop dins lo tèxt latin. Cercar l’anhèl. Qual es sonat laniger ? Que significa l’adjectiu ? Consí es format ? Qual es sonat latro ? Que significa ? 3 ) Lo riu, l’aiga : ont son dins lo tèxt latin ? v.1 e v. 6 : rivum  e aquam an la meteissa finala -m que marca lo cas complement, l’acusatiu. Revirar del latin : - lupus venit ad rivum et aquam bibit  - aqua turbulenta est - rivus turbulentus est  vidit lupus aquam turbulentam -Revirar de l’occitan : - l’anhèl ven al riu  - lo riu es trebol - lo lop vei lo riu trebol   4 ) Qual ditz (v.12) : « male dixisti mihi ? » e que vòl dire ? Revirar « Ton paire parlèt mal de ieu. » 5 ) Cercar dins lo tèxt latin los biaisses de revirar : alara, perqué, sièis meses, a mai .
TRADUCTION LATIN-CATALAN  Phèdre Julius Phaedrus, fabulista llatí del 1 er segle, que tradueix les faules del grec Esope (VI° a. J-C) Aquesta faula és la primera del seu recull.  Lupus et agnus El llop i l’anyell   Ad rivum eundem lupus et agnus venerant Al mateix riu un llop i un anyell van venir siti compulsi ; superior stabat lupus apressats per la set ; el llop se tenia damunt longeque inferio agnus. Tunc f o ce improba i força més baix, l’anyell : llavors d’una manera indigna latro incitatus iurgii causam intulit. el lladre  li cercà brega. « Quare » inquit « turbulentam fecisti mihi « Per què, va dir-li, torbes l’aigua que estic bevent? aquam bibenti ? ». Laniger contra timens : El llanut esporugat li respon: « Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe « Com puc fer això que dius, llop, t’ho demani, A te decurrit ad meos haustus liquor. » Ja que des de tu s’escorre l’aigua que bec » Repulsus ille veritatis viribus : Rebutjat  per la força de la veritat : « Ante nos sex menses male » ait « dixisti mihi. » « Fa sis mesos, li diu, que vas parlar mal de mi » Respondit agnus : « Equidem natus non eram. » L’anyell li respongué  : «De veritat, havia pas encara nascut » « Pater, hercle, tuus » ille inquit « male dixit mihi » « És ton pare, per Hèrcules» digué l’altre, «que ha mal parlat de mi» atque ita correptum lacerat, injusta nece. Així l’agafa i l’esqueixa i el fa morir d’una injusta mort Haec propter illos scripta est homines fabula, Aquesta faula ha estat escrita per als homes Qui fictis causis innocentes opprimunt que innocents són oprimits per vanes raons.
D’una llengua a l’altra . De lupus a llop , iniciar al llatí a classe de català
1) Observar els dos textos : Llegir primer el català. Llegir després el llatí. Passar de l’un a l’altre per comparar. 2 ) Cercar el llop dins el text en llatí. Cercar l’anyell. Quin és el sentit de laniger ? Què significa l’adjectiu ? Com és format ? Quin és el sentit de latro ? Què significa ? 3 ) El riu, l’aigua : on són dins el text en llatí? v.1 i v. 6 : rivum  i aquam s’acaben amb la mateixa lletra -m que marca el cas complement, l’acusatiu. Traduir del llatí : - lupus venit ad rivum et aquam bibit  - aqua turbulenta est  - rivus turbulentus est  - vidit lupus aquam turbulentam Traduir del català - l’anyel ve al riu  - el riu és tèrbol - el llop veu el riu tèrbol 4 ) Quan el llop diu (v.12) : « male dixisti mihi ? » què vol dir? Traduir « Ton pare parlà mal de mi. » 5 ) Cercar dins el text llatí com traduir: llavors, perquè, sis mesos, així .
5 10 15 20 25 30
La Fontaine, 1621-1695
Aquesta faula es la faula X del primièr libre de las faulas publicat en 1668, e dedicat a « Monseigneur le Dauphin » filh de Lois XIV . Aquesta faula és la faula X del primer recull de les faules publicat en 1668 i dedicat a  « Monseigneur le Dauphin », fill de Lluís XIV.  Le loup et l’agneau  La raison du plus fort est toujours la meilleure :             Nous l’allons montrer tout à l’heure.              Un Agneau se désaltérait             Dans le courant d’une onde pure. Un Loup survient à jeun, qui cherchait aventure,        Et que la faim en ces lieux attirait. « Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?             Dit cet animal plein de rage : Tu seras châtié de ta témérité. - Sire, répond l’Agneau, que Votre Majesté             Ne se mette pas en colère ;             Mais plutôt qu’elle considère             Que je me vas désaltérant                         Dans le courant,             Plus de vingt pas au-dessous d’Elle ; Et que par conséquent, en aucune façon,             Je ne puis troubler sa boisson. Tu la troubles, reprit cette bête cruelle ; -Et je sais que de moi tu médis l’an passé. - Comment aurais-je fait, si je n’étais pas né ?       Reprit l’Agneau ; je tette encore ma mère             - Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.       Je n’en ai point. - C’est donc quelqu’un des tiens ; -            Car vous ne m’épargnez guère,             Vous, vos bergers et vos chiens.       On me l’a dit : il faut que je me venge. »             Là-dessus, au fond des forêts,             Le Loup l’emporte, et puis le mange,             Sans autre forme de procès   
5 10 15 20 25 30 35 40
FAULAS OCCITANAS
 Jean-Baptiste Foucaud, 1747-1818  Foucaud escriguèt sas faulas a la fin de sa vida, per l’educacion del pòble. Aquel ancian preire, umanista e liberal foguèt un òme del sègle de las lums, un revolucionari, president de la « Société des Amis de la Consti tion » de Lemotges. Son òbra, dins lo parlar de Lemotges, es escricha dins lo periòde de retirada e de desillusion que seguís la Revolucion, « òbra vertadièrament populara, quasi lo sol veïcul, escriu Gerard Gonfroy, de la cultura lemosina d’aicí a ‘na epòca recenta ».La primièra edicion es de 1809, e tres autras seguisson, en 1835, 1849, 1886.  Lo lop e l’anheu N anheu qu’estauviava la set estauviar : patir Un jorn vòu ’nar beure ’na vetz Dins lo corrent d’una aiga pura. Un lop que ne ’viá pas d’enguera dejunat, Un pauc pus naut s’era ponat ponat : posté Per atendre quauqua aventura. « De quau drech, petit insolen, Venes-tu treblar mon brevatge ? brevatge : francisme per beuratge Tant d’audàcia a ton atge Merita chastiment. - Monsenhor, vos demande escusa ; Quo es vrai, i’ai tòrt d’aver ’gut set, i’ai : contraccion per ‘ieu ai’ Quand Vòstra Majesta m’accusa ; Mas l’aiga ven d’ela a me, E, quand ’na etz l’a pres sa corsa, La monta pus vers sa sorça. sorça : francisme per ‘sòrga’ ne Vos’n prege fasetz atencion vos’n : contraccion per ‘vos en’                                         Que ieu sei dins lo bas dau riu, Que Vòstra Grandor es plaçada Pus naut que me mai d’una sestairada, sestairada : sestérée, mesura anciana = environ 30 ares E que per consequent ne pòde, Monsenhor, Granolhar son abeurador. - Taise-te ! sabe çò que dise ; Mai i’aime ben qu’un vormós moralise ! vormós / morvós Ieu sabe que de me t’as dich dau mau antan. - Monsenhor, v’esnidetz pas tant ; ne vous irritez pas autant ! E ! n’ai pas dos mes que ieu teste. - Tu’n as mentit ! ieu t’ò repete ; tu’n : contraccion de ‘tu en’ Si quò n’es pas te, quo es ton frair. prononciar si [kò] ... e [key] ton frair (1) - Sei filh unique de ma mair. - Quo es donc quauqu’un de ta chena de raça ! Vos ne ’chabatz jamai de me balhar la chaça, Vos, vòstres bargiers, vòstres chens chens [tsey] rima amb enueg [eyney] Ne fatz mas me servir d’enueg. Ilhs m’ò an dich, ni mai ieu sabe ; Se fai temps que tot aquò ’chabe. » En mesme temps mon lop ’grafa l’anhèu, Que ’viá ben greletat tot queu temps dins sa peu, greletat : francisme per ‘tridolat’ Coma l’amanda dins sa còca ; amanda per ‘ametla’ Eu lo n’emporta e los vos cròca Dins lo beu fons d’una forest, forest [furey] rima amb procés [prusey] Sens autra forma de procés.
45 50
Queu conte n’es pas fach per rire ; Escotatz ben çò qu’eu vòu dire : Un riche es totjorn lo pus fòrt ; Un paubre, contra se, es segur d’aver tòrt. V’auriatz beu credar venjança, Quo es totjorn entau pertot ; La feblessa e l’endigença Fan pechat d’aver rason.
Fablas chausidas de Foucaud Pichons classics occitans, CEO, Montpellier, 1974 Edicion e nòtas de Gerard Gonfroy.
 (1) En lemosin, quò [kò] s’escriu amb un accent quora serva son individualitat fonica. Mas s’escriu quo (sens accent) quora la pèrd, en proclisi per exemple. Dins la seconda ocurréncia del vers 29, quo es se pronóncia [key]
5 10 15 20 25 30 35
François Richard, 1733-1814 Richard es preire en Limosin, coma Foucaud, e coma el consacrat a l’ensenhament, mas aderís pas a la Revolucion, e refusa de prestar sagrament. La màger part de son òbra es compausada entre 1796 e 1806 : faulas inspiradas de La Fontaine, nhòrlas tradicionalas, contes, cansons, e un poèma burlesc « Lo Romivatge de Lionor ». Escriu e publica dins l’encastre de la Societat d’Agricultura de Lemotges. Lo lop e l’anheu Qu’es lo pus fòrt qu’a totjorn drech, Sustot quand eu vòu nòstra roina. Las melhors rasons n’i fan res, Sa meschancetat lo n’entraina. Per vos provar que çò qu’ai dich N’es per malur pas que messonja, Seguetz-me ben dins mon recit Mon istòria n’es pas ben lonja. Un anheu, sus lo fiu d’abriu, Se dessedava dins lo riu Que corriá lo long de la prada, Quand un lop, la gueula afamada, Susven e se plaça pus naut. « Tu trepas, ditz l’òrre maraud E tu troblas quela aiga clara. T’estranglarai sens dire gara. - Monsenhor, respond l’innocent  Parlatz-me pus tranquilament, E visatz que sei dins la baissa Luenh de vos contra lo corrent. - Mas, ditz lo lop, que la fam preissa, N’ai pas mentit : tu ses un sacripant, D’alhors ieu sabe çò qu’antan Disiá de me ta lenga de vipera ; - Ieu n’era pas nascut d’enguera : N’ai pas quitat lo teton de ma mair. - Si quò n’es te qu’es donc ton frair. si quò : cf Foucaud, nòta 1 - Ieu soi tot sol - Qu’es quauqu’un de ta raça ; Car lo mendre de nos que passa, Los bargiers, los chens, los moltons Disen lo diable contra nos . » Alòrs lo lop, sens compassion, compassion [ k p si] rima amb viu [vi] Li forra las dents dins l’eschina, E lo vai devorar tot viu Dins la forest la pus vesina
Poésies en patois limousin et en français , 3è édition Ducourtieux, Limoges 1899 Grafia e nòta de Domenica Decamps  
5 10 15 20 25 30 35 40 45
Marius Bourrely, 1820-1898 Originari d’Ais, visquèt a Marselha. Es considerat per E.Ripert coma un trobaire dels « realistas marselheses », mai que mai per son òbra de 1842 : « La vida d’una gorrina ». Foguèt puèi raliat al Felibritge, que ne foguèt Majoral en 1876. Escriguèt d’aise una òbra abondosa : pèças d’almanac, comèdias, operetas, cansons, e un recuèlh de faulas inspiradas de La Fontaine, en 1872. Lo Lop e l’Anhèu Un Anhèu, sus lei bord de Lar lo riu Lar o l’Arc que raja al sud d’Ais Dins la grand plana de Porriera Pourrières, en Provença Un matin s’abeurava a-n-auquèu riu tan clar, Quand, fòra de son liech, va pas dins leis olieras ; Un Lop, d’eilamondaut, plan-plan, a la fresquiera  Veniá per s’emplir lo fanau.  En arribant au fons dau vau  Crida a l’anhèu : « Marriàs, trebolas  La polida aiga dau Bon Dieu  Que raia dins lo riu per ieu.  Se te’n vas pas d’aquí, judieu !  Sota ma dent faudrà que mores.  L’Anhèu responde, emé l’esfrai : - Mi sèmbla, brave Lop, que manca pas d’espai ;  Es pas pron longa, aquesta plana ? - Rebècas, grapaudon ? Voudriás faire la lei ? rebecar : tornar dire amb insoléncia Siás enca’ tròp pichòt per parlar coma un rei ! Aquela aiga pudènta empoisona la lana. - Mai ... - Taisa-ti, gusàs, sabi que l’an passat As tengut de prepaus per ti far matrassar. - Eri pan’car neissut, ai quatre mes a pena.  - S’es pas tu, deu èsser ton frair. - Siáu solet, ne’n ai ges. - As bel a dire, vai, Mi laissi pas farcir, ieu, coma lei tautenas. tautena : fr. calmar  Tei gus de pastres, emé sei chins,  Dins lei còlas mi fan la caça, Se podián m’agantar, m’espelharián ; ansin  Ti vau espeçar la carcassa. espeçar : metre en peças  Sus d’aquò, lo bregand de Lop  Bonda sus l’Anhèu, e l’estripa,  E fin que ne siágue sadol,  Aquèu mostre ne’n fa sei fripas. faire sei fripas : faire ripaille S’en luèga de l’Anhèu, qu’es força amistadós, Siáguesse un chin, lo Lop auriá filat pus doç.  Aquò vos provarà, de rèsta, Que davant lo pus fòrt, totjorn lo pus pichon  Es forçat de clinar la tèsta  Quand meme auriá cent còps rason. Mai, passarà lo temps de la fòrça brutala, La rason sarà pas totjorn per lo pus fòrt ; Fau pas que lo pichòt bate sèmpre de l’ala, E que sus eu lei gròs ajan lo drech de mòrt. Quand l’aubre es tròp quichat fa petar son escòrça E sòrte vigorós de l’estrecha preson :  La rason es pas dins la fòrça,  Mai la fòrça es dins la rason Fables de La Fontaine en vers provençaux , Marseille, Alexandre Gueidon, 1872 1 ère  édition.
5 10 15 20 25 30 35 40 45
Antoine Bigot, 1825-1897  Lo Nimesenc famós es encara present dins la memòria de la ciutat que li porgiguèt l’encastre de sas faulas, una societat, quand la pintra a l’entorn de las annadas 1850, encara tota trebolada de las tensions politicas de la primièra part del sègle XIX. Son recuèlh « Li borgadièras » pòrta lo nom de las estatjantas de las borgadas, e la marca d’una generositat populista inspirada per lo cristianisme social. L’estil de Bigòt, que practica amb ironia e vèrbia l’amplificacion del discors, es d’integrar l’architèxt conegut de la faula de La Fontaine dins un tèxt nimesenc de l’ utenticitat sociala e linguistica, ont la subjectivitat capita de far sa a traucada, e mai estereotipada -aquí lo beveire de vin qu’aborrís l’aiga !  Lo lop e l’anhèl  Ieu, vos o cache pas, dimenge o ben setmana, Envale un còp de vin mièlhs ’ n còp de tisana. qu u Quand vese de fotraus coma aquel escrivan Qu’en chimarrant de papièr blanc Cerca a faire venir mai d’aiga dins la vila, Gachatz, aquò d’aquí me solèva la bila, E se lo coneissiái, ié diriái tot enfin : « I a pro d’aiga, rascàs, fasètz venir de vin ! » Lo vin dòna la fòrça. - Escotatz çò que Basca Lo qu’aviá na calandra, e que fasiá de vers, Me contava un matin de l’ da gròs ivèrn : an u - « Pichòt, quand vas au champ, oblides pas ton flasca ; Li pus fòrt an totjorn reson : Lo qu’a dich ‘quela es pas’n codonh !  Un paure anhèl, nascut dins la Garriga, nascut : né Un vèspre, avant de rintrar au jaç, jaç : bergerie, gîte (jacere) Beviá tranquillament a la Fònt de Calvàs. Calvàs : quartier de Nîmes I aviá ‘n romput de lop, mostre, qu’aviá pas ‘ntriga, ‘ ntriga, enteriga : mal aux dents Sortiá sa lenga, aviá pas ren manjat d’un brieu, un brieu : un momenton (brevis) E vos aviá ‘na fam dau tonnèra de Dieu ! Devista nòstra anhèl, lo gusàs, se i‘acorsa, s’acorsar : se précipiter I ovrís dos fotraus d’uèlhs, luenh de l’aiga lo possa ; « De que venes troblar mon abèure, rascàs ? rascàs : voyou Se me reteniái pas, reçaupriás cent calòtas... » L’anhèl, tot en tremblant l’espincha d’aut en bas : « Ah ! ça, mai, badinam, o manjam d’agriòtas ? Ah ça, mais c’est une mauvaise plaisanterie ! Beve, mai troble pas vòstra aiga, ben segur. - La troblas, sacrebieusse ! E puèi, per finir, gacha, Fau que t’o digue, aquí i a quicòm que me cacha ; i a quicòm que me cacha : j’ai qq chose sur le coeur Parlères mau de ieu, i a sèt ans, dins un club... club : allusion à l’activité politique supposée de l’agneau Fagues pas l’estonat, bota, o-z-ai saupegut. - Dins un club ? i a sèt ans ? Coma auriái fach, pechaire ! Ere encara dedins lo ventre de ma maire. - S’es pas tu, es ton fraire, alors, laid mostrilhon ! - O pèr aquò, setz pas sus lo pont d’Avinhon : De fraires, n’ai pas cap... siái sol de ma familha ; Ma maire aviá fach ‘n mancament estent filha, E son mista crebèt, diluns i aurà detz ans ; son mista : son pichòt Lo penjèron dessús la pòrta de Jordan. - S’es pas tu, ni ton fraire, es quauqu’un de ta raça, Respondeguèt lo lop, sens faire la grimaça, Car vautrei lei motons, lei pastres amb lei chins, Cercatz totei pas mai qu’a me metre dedins ! Ambé ton èr fotrau me convenes pas gaire ;
50 55 60 65
E segur, i longtemps que me fiches en caire ! » il y a longtemps que tu me tapes sur les nerfs Tot d’un còp ven, part sus l’anhèl, E sens forqueta e sens cotèl, Vos ne faguèt quatre morcèls ; Envalèt tot... jusqu’a la pèl !  Vejaquí çò que i a d’anar trempar son morre Dins l’aiga qu’es tranquilla o dins l aiga que corre S’aquel bardòt d’anhèl, per se levar la set, Era anar tombar ‘n litre en quauque cabaret, Lo lop ié seriá pas anar cercar chicana, D’aquesta ora seriá sens dobte un gròs moton, Auriá ganhat lo pretz, i aurián gansat lei banas. Mostre ! Qu’aquò d’aquí me siágue una leiçon, Cre coquin ! beuriái pas dos degots d’aiga pura... De que voletz, ai pa d’ alar de sangsuras. ur env Chascun a son idèa, e la mieuna es ansin. Ma femna totjorn rena. -« Ai, çò ditz, Jan s’embraiga, S’emplastra au cabaret lo soèr e lo matin ! » Ieu fau pas solament de repròches a Catin ! Se la batiái, fariá de trin, Ma fe ! Beve lo vin, e laisse córrer l’aiga                                     L  Bigòt, Florilègi classic , Jean Jornòt, IEO Gard 1980
iB orgadièras, 1862
FAULES CATALANES
Traducció de la faula de La Fontaine : El Llop i l’Anyell La raó del més fort és sempre la més bona. Us contaré una faula que ho abona. Un anyell mitigava la seva jove set en el corrent d’una aigua pura. Sorgí un llop famolenc en busca d’aventura i que la gana atreia per l’indret. “Com has gosat torbar l’hora en què el llop s’abeura?”, va dir encès d’ira el llop: És el meu deure de castigar semblant temeritat. -Senyor -respon l’anyell-, que Vostra Majestat el seu furor temperi, i consideri que jo em desalterava simplement en el corrent, més de vint passos a distància. I que, des del meu lloc, no puc torbar el seu beure ni molt ni poc. -El torbes -va fer el Llop amb cruel arrogància-i vas dir mal de mi, em consta, l’any passat. - I com, si no era nat?-va contestar l’anyell-. Si mamo encara. -Doncs, si no tu, el teu germà gran. -No en tinc pas cap. –O algú de molt semblant, que a criticar-me no es repara; ni tu, ni els vostres gossos, ni els pastors del teu clan. I el llop, de qui en diu mal se’n venja”. Això dit, se l’enduu camps a través, al fons del bosc, i allà se’l menja sense altra forma de procés.
Jean de La Fontaine, Faules (Traducció de Xavier Benguerel) http://edu365.cat/eso/muds/catala/literatura/prosa/animals savis/ _ pantalla7.htm
Adaptació :
Un anyell al riu bevia, més amunt ho feia el llop; l'un era tot innocència, l'altre dolent i orgullós. - Per què m'has embrutat l'aigua?-a l'anyell increpà el llop. - Com puc haver-la embrutada, si estic més avall que vós? -- Bé, mes ara em maleeixes. -- No és pas cert, altiu senyor. -- Sí, ton pare fa sis mesos, m'ofenia sense raó.-- Penseu que en aquesta data encara jo no era al món.-- És que els meus camps destrueixes.-- No tinc dents, no tasto mos.-- Tant se val, no em pots convèncer, no hi valdran raons ni plors.-I, agafant l'anyell amb fúria, va menjar-se'l dalerós. http://www.totcontes.com/view.php?p=P:llopanyell