Contes et légendes du Jura
284 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Contes et légendes du Jura , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
284 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

« Il était une fois une vieille femme, vérolée par l’âge, qui vivait seule dans une masure délabrée à l’orée du village. Un jour on la vit arriver au bal de la Saint-Martin. Personne ne voulait danser avec elle. Un jeune homme pourtant l’invita. À mesure qu’elle tournait, la danseuse rajeunissait. Tout le monde se demandait qui était cette belle personne aux longs cheveux noirs et au tablier bleu qui voletait autour d’elle... »


Voici une des nombreuses légendes qui constituent le corpus de base de cet ouvrage. Celui-ci met en exergue une collecte de contes en patois récoltés par Jules Surdez au début du XXe siècle. Ces textes, en édition bilingue, permettent à l’auteure de discuter de manière approfondie de concepts-clés tels que « patrimoine », « tradition », « authenticité », et de développer des réflexions sur le rôle du dialectologue dans le processus de patrimonialisation linguistique et culturel. Des enquêtes sociolinguistiques réalisées dans le Jura viennent nourrir le débat autour de la disparition et de la valorisation des parlers franc-comtois. Ces développements imposent une distance entre le chercheur et son objet, tout en inscrivant la recherche dans une histoire des dialectes et de leur transmission. À ce titre, ils sont exemplaires et devraient être médités par plus d’un historien et d’un philologue. Un riche glossaire expliquant le sens et l’origine de termes spécifiques renforce cette édition et cette réflexion épistémologique.

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 2
EAN13 9782889302987
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0165€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

G LOSSAIRE DES PATOIS DE LA S UISSE ROMANDE
La collection Glossaire des patois de la Suisse romande accueille des parutions en lien avec les langues historiques de la Suisse romande et l’identité culturelle et linguistique de cette région. Elle publie des documents originaux, des travaux de vulgarisation ainsi que des monographies et des recueils scientifiques en rapport avec ces thématiques.


© Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2021
Case postale 5
2002 Neuchâtel 2
Suisse
 
 
www.alphil.ch
 
Alphil Diffusion
commande@alphil.ch
 
 
DOI : 10.33055/ALPHIL.03155
 
ISBN papier 978-2-88930-296-3
ISBN epub 978-2-88930-298-7
 
 
 
Publié avec le soutien du Fonds national suisse de la recherche scientifique.
 
Cette publication a bénéficié du soutien de la Faculté des lettres et sciences humaines de l’Université de Neuchâtel.
 
Les Éditions Alphil bénéficient d’un soutien structurel de l’Office fédéral de la culture pour les années 2021-2024.
 
Illustration de couverture : Nicolas Sjöstedt
 
Responsable d’édition : Sandra Lena


À la mémoire de Federica Diémoz, ma directrice de thèse trop tôt disparue


Remerciements
M es remerciements les plus sincères à Patrick Reusser, Ariane Elzingre, Alexis et Julie Reusser, Cyril Isnart, Suzanne Chappaz-Wirthner, Frédéric Duval, Yan Greub, Dorothée Aquino, Sandra Lena, Alain Cortat, Andres Kristol, Marie-Louise Oberli, Élisabeth Berchtold, Alessandra Bossone, Karen Cerrito, Maude Ehinger, Simon Gabay, Laure Grüner, Julie Rothenbühler, Maguelone Sauzet, Lorraine Fuhrer, Camille Legrand, Raphaël Maître, Chiara Marquis, Pierre Menetrey, Étienne Morel, Virginie Pasche, Raphaële Rasina, Michel Hauser, Éric Flückiger, Ellen Hertz, Julie Perrin, Hervé Munz, Andrea Jacot-Descombes, Thierry Wendling, Gilbert Lovis, Édith Montelle, Nicolas Sjöstedt, Nathalie Fleury, Sophie Krummenacher, Christophe d’Epagnier, Frédéric Geiser et aux rédacteurs du Glossaire des patois de la Suisse romande.
Aux Bibliothèques de la Bourgeoisie de Berne, du Musée jurassien d’art et d’histoire de Delémont, des Archives littéraires suisses et de la Société suisse des traditions populaires à Bâle.
Aux patoisants de l’Amicale des Aidjolats, de l’Amicale des Taignons, de ceux du Voiyïn (Société jurassienne d’émulation) et de la Cöbla du patouè de Nïnda.


Lai Crouejatte 1 és Aînes
A idon, les Aînes de Sïnt-Ochanne étïnt âtrement pus aînes que mitenaint. È ne vœulïnt pe po tos les diaîles allê raiccouédjê és écôles. Bïn y en é-t-é regouessïnt ren que de vouere enne crouejatte . Se ce n’était les prétes, le mére, le sâtie , niun ne couenniéchaît piepe ses lattres. Po que les aînats aipprenieuchïnt vœulentie ai yére, le véye Maître d’écôle s’aivisé de yôs botê dains les mains enne grôsse crouejatte qu’è y aivaît écrit, d’aivô enne pieume d’oueye, les fôles de Bonfô et di Peutchaipatte, en patois di Vâ, de l’Aidjoue, de lai Montaigne vou des Ciôs-di-Doubs. Çoli piaîjét taint és aînats que le maitïn, ès sâtïnt bés di yét sains qu’an aiyeuche fâte de les récriê.
Allêtes vouere en lai Velle s’i vôs dis des mentes. Niun ne vos diré pus qu’è n’ât allê an l’écôle qu’an l’épâlou des tchievres vou an l’ allou di dyenie. Les aînats aivïnt che tiute, dains le temps, de pouéyè yére dains lai grôsse crouejatte , que le régent ne saivaît émondure de y écrire de novés recontes, che bïn qu’â djoué d’âdjed’hœûs vôs voites encoué fur les afaints, le maitïn et lai vâprèe , en allaint an l’écôle. È y é pouétchaint longtemps que lai Crouejatte és Aînes ât aivu breûlèe pai les Suédes. De lai tchaince qu’ïn sâtie , le pépé de mon rére- papon , é récrit totes les fôles qu’è n’aivaît pe rébièes. I vos reconte an mon toué cées qu’étïnt chus des feuillats que les aitchejons n’aivïnt pe trop dévouerê.


1 Tous les termes mis en italique des textes en dialecte présentés dans cet ouvrage sont repris dans le glossaire en fin d’ouvrage.


La Croisette des Ânes [habitants de Saint-Ursanne]
Autrefois, les Ânes de Saint-Ursanne étaient autrement plus ânes que maintenant. Ils ne voulaient pas pour tous les diables aller étudier aux écoles. Il y en a qui vomissaient rien que de voir un abécédaire. Si ce n’étaient les prêtres, le maire, l’huissier, personne ne connaissait même ses lettres. Pour que les petits ânes [les enfants habitant Saint-Ursanne] apprennent volontiers à lire, le vieux maître d’école s’avisa de leur mettre dans les mains un gros abécédaire dans lequel étaient écrites, à la plume d’oie, les histoires à rire de Bonfol et du Peuchapatte, en patois de la Vallée [de Delémont], de l’Ajoie, de la Montagne [des Bois] ou des Clos-du-Doubs. Cela plut tant aux petits ânes que le matin, ils sautaient en bas de leur lit sans qu’on ait besoin de les gronder. Allez voir à la ville [Saint-Ursanne] si je dis des mensonges. Personne ne vous dira plus qu’il n’est allé à l’école que dans le couloir des chèvres derrière l’écurie ou dans l’« alloir » du grenier. Les petits ânes avaient si hâte, en ce temps, de pouvoir lire dans le gros livre que le régent [instituteur] n’arrivait pas à suivre pour écrire de nouveaux contes, si bien qu’au jour d’aujourd’hui, vous voyez encore courir [litt. fuir] les enfants, le matin et l’après-midi, en allant à l’école. Il y a pourtant longtemps que l’abécédaire des Ânes a été brûlé par les Suédois [pendant la guerre de Trente Ans, 1618-1648]. De la chance qu’un huissier, le grand-père de mon arrière-grand-père, a réécrit toutes les histoires qu’il n’avait pas oubliées. Je vous raconte à mon tour celles qui étaient sur des feuillets que les gerces [teignes qui rongent les étoffes et les papiers] n’avaient pas trop dévorés.


Abréviations
Afr.
=
ancien français (français écrit jusqu’au XIV e  siècle).
All.
=
allemand.
AFS
=
G EIGER  Paul, W EISS  Richard et al. (1950-1995), Atlas de folklore suisse , 2 vol., Bâle : Société suisse des traditions populaires.
ALS
=
Archives littéraires suisses, Berne.
ATU
=
A ARNE  Antti, T HOMPSON  Stith, U THER  Hans-Jürg (2 e  révision 1961, rééd. 1987), The types of the folktale   : a classification and bibliography   : Antti Aarne’s « Verzeichnis der Märchentypen » , Helsinki : Academia Scientiarum Fennica.
BBB
=
Bibliothèque de la Bourgeoisie de la ville de Berne.
BDLP
=
Base de données lexicographiques panfrancophone (en ligne www.bdlp.org ).
Dondaine
=
D ONDAINE  Colette (2002), Trésor étymologique des mots de la Franche-Comté , Strasbourg : Bibliothèque de linguistique romane.
DMF
=
Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500), ATILF-CNRS (en ligne www.atilf.fr/dmf ).
DT
=
D ELARUE  Paul, T ÉNÈZE  Marie-Louise (2002), Le conte populaire français : catalogue raisonné des versions de France et des pays de langue française d’outre-mer (éditions en un seul volume), Paris : Maisonneuve et Larose.
Encycl.
=
informations sur toutes sortes de connaissances scientifiques, historiques et sémantiques, complétant le lemme et sa/ses définition(s) dans le glossaire.
év.
=
éventuellement.
FEW
=
V ON  W ARTBURG  Walter (dir.) (1928-2002, puis refonte), Französisches Etymologisches Wörterbuch , Bonn & Bâle : F

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents