Pausanias, Elide-1, chapitre IV
3 pages
Français

Pausanias, Elide-1, chapitre IV

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
3 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

PausaniasDescription de la Grèceédition bilingueDESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE VΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α' CHAPITRE IVΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ'.1 1Ὄξυλος τῆς Ἤλιδος βασιλεύει. Oxylus devient roi d'Élis. Laias. Iphitus. JeuxΛαίας. Ἴφιτος. Ἀγὼν Ὀλυμπιακός. Olympiques.Λέγεται δὲ καὶ ἄλλο ἐπὶ τῷ Ὀξύλῳ ON raconte aussi qu'Oxylus, craignant que les filsτοιόνδε, ὡς τοὺς παῖδας ὑποπτεύσειε d'Aristomachus, s'ils voyaient l'Élide, pays fertileτοῦ Ἀριστομάχου, μὴ τὴν Ἠλείαν τε et bien cultivé, ne voulussent plus la lui donner,ἰδόντες ἀγαθὴν οὖσαν καὶ conduisit les Doriens travers l'Arcadie et non àἐξειργασμένην διὰ πάσης, οὐκ travers le pays des Éléens. Il aurait bien désiréἐθελήσωσιν ἔτι αὐτῷ διδόναι τὴν γῆν· obtenir le trône sans combat; mais Dius ne voulutκαὶ τοῦδε ἕνεκα διὰ τῶν Ἀρκάδων, καὶ pas le céder, Oxylus lui proposa de ne pasοὐ διὰ τῆς Ἠλείας, τοῖς Δωριεῦσιν risquer une bataille générale, mais de choisir deἡγήσατο. Ὀξύλῳ δὲ σπεύσαντι ἀμαχεὶ chaque, côté un combattant.λαβεῖν τὴν Ἠλείων ἀρχὴν, Δῖος οὐκ εἶκε·πρόκλησιν δὲ ἐποιεῖτο, μὴ σφᾶςπαρασκευῇ τῇ πάσῃ διακινδυνεῦσαι,προκριθῆναι δὲ ἀφ' ἑκατέρωνστρατιώτην ἕνα ἐς τὴν μάχην·2 2καί πως συνήρεσε ταῦτα ἀμφοτέροις. Οἱ Cette proposition ayant été agrée des deuxδὲ ἐς τὸ ἔργον προταχθέντες, Δέγμενός partis, le choix tomba du côté des Éléens surτε Ἠλεῖος ἦν τοξότης, καὶ παρὰ τῶν Dégmenus, archer de l'Élide, et du côté desΑἰτωλῶν Πυραίχμης σφενδόνην Aetoliens sur Pyraechmès, très habile à se ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 76
Langue Français

Extrait

Pausanias Description de la Grèce édition bilingue
ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ'.
1 Ὄξυλος τῆς Ἤλιδος βασιλεύει. Λαίας. Ἴφιτος. Ἀγὼν Ὀλυμπιακός. Λέγεται δὲ καὶ ἄλλο ἐπὶ τῷ Ὀξύλῳ τοιόνδε, ὡς τοὺς παῖδας ὑποπτεύσειε τοῦ Ἀριστομάχου, μὴ τὴν Ἠλείαν τε ἰδόντες ἀγαθὴν οὖσαν καὶ ἐξειργασμένην διὰ πάσης, οὐκ ἐθελήσωσιν ἔτι αὐτῷ διδόναι τὴν γῆν· καὶ τοῦδε ἕνεκα διὰ τῶν Ἀρκάδων, καὶ οὐ διὰ τῆς Ἠλείας, τοῖς Δωριεῦσιν ἡγήσατο. Ὀξύλῳ δὲ σπεύσαντι ἀμαχεὶ λαβεῖν τὴν Ἠλείων ἀρχὴν, Δῖος οὐκ εἶκε· πρόκλησιν δὲ ἐποιεῖτο, μὴ σφᾶς παρασκευῇ τῇ πάσῃ διακινδυνεῦσαι, προκριθῆναι δὲ ἀφ' ἑκατέρων στρατιώτην ἕνα ἐς τὴν μάχην·
2 καί πως συνήρεσε ταῦτα ἀμφοτέροις. Οἱ δὲ ἐς τὸ ἔργον προταχθέντες, Δέγμενός τε Ἠλεῖος ἦν τοξότης, καὶ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν Πυραίχμης σφενδόνην δεδιδαγμένος. Κρατήσαντος δὲ τοῦ Πυραίχμου, τήν τε βασιλείαν ἔσχεν Ὄξυλος, καὶ Ἐπειοὺς τοὺς ἀρχαίους τὰ μὲν ἄλλα εἴασεν ἐπὶ τοῖς αὑτῶν μένειν, συνοίκους δέ σφισι τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ ἀναδασμῷ τῆς χώρας ἐπεισήγαγε. Καὶ Δίῳ τε ἀπένειμε γέρα, καὶ ἥρωσι τοῖς τε ἄλλοις κατὰ τὰ ἀρχαῖα ἐφύλαξε τὰς τιμὰς, καὶ Αὐγέᾳ τὰ ἐς τὸν ἐναγισμὸν ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς αὐτῷ καθεστηκότα.
3 Λέγεται δὲ ὡς καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐκ τῶν κωμῶν, ὅσοι τοῦ τείχους οὐ πολὺ ἀφεστήκεσαν, κατελθεῖν ἔπεισεν ἐς τὴν πόλιν· καὶ πλήθει τε οἰκητόρων μείζονα, καὶ εὐδαιμονεστέραν ἐς τὰ ἄλλα ἀπέφηνε τὴν Ἦλιν. Ἀφίκετο δὲ αὐτῷ καὶ ἐκ Δελφῶν χρησμός, τὸν Πελοπίδην ἐπάγεσθαι συνοικιστήν. Ὄξυλος δὲ τὴν ζήτησιν ἐποιεῖτο σπουδῇ, καὶ ἀναζητῶν εὗρεν Ἀγώριον τὸν Δαμασία τοῦ Πενθίλου τοῦ Ὀρέστου, καὶ αὐτόν τε ἐξ Ἑλίκης τῆς Ἀχαιῶν, καὶ σὺν τῷ Ἀγωρίῳ μοῖραν τῶν Ἀχαιῶν ἐπηγάγετο οὐ πολλήν. 4
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE V CHAPITRE IV
1 Oxylus devient roi d'Élis. Laias. Iphitus. Jeux Olympiques. ON raconte aussi qu'Oxylus, craignant que les fils d'Aristomachus, s'ils voyaient l'Élide, pays fertile et bien cultivé, ne voulussent plus la lui donner, conduisit les Doriens travers l'Arcadie et non à travers le pays des Éléens. Il aurait bien désiré obtenir le trône sans combat; mais Dius ne voulut pas le céder, Oxylus lui proposa de ne pas risquer une bataille générale, mais de choisir de chaque, côté un combattant.
2 Cette proposition ayant été agrée des deux partis, le choix tomba du côté des Éléens sur Dégmenus, archer de l'Élide, et du côté des Aetoliens sur Pyraechmès, très habile à se servir de la fronde. Ce dernier ayant été vainqueur, Oxylus monta sur le trône. Il laissa pour tout le reste les anciens Epéens tranquilles; il exigea seulement qu'ils reçussent les Aetoliens dans le pays, et fissent un nouveau partage des terres avec eux. Il accorda différentes prérogagatives honorifiques à Dius, maintint les honneurs qu'on rendait suivant d'anciens rites aux autres héros, et les sacrifices funèbres qu'on offrait à Augias, et qu'on lui offre encore maintenant.
3 On dit aussi qu'il engagea ceux qui habitaient des bourgs peu éloignés des murs d'Élis à venir s'établir dans la ville même, ce qui la rendit plus peuplée et en général plus florissante. L'oracle de Delphes lui ayant ordonné de s'associer un Pélopide pour cette fondation, des recherches faites avec soin lui firent trouver Agorius, fils de Damasias, fils de Penthilus, fils d'Orestes, qui demeurait à Hélicé dans l'Achaïe : il le fit venir, et admit dans sa ville un petit nombre d'Achéens qu'Agorius avait amenés avec lui.
4
Τῷ δὲ Ὀξύλῳ Πιερίαν μὲν τῇ γυναικὶ ὄνομα εἶναι λέγουσι, πέρα δὲ τὰ ἐς αὐτὴν οὐ μνημονεύουσιν. Ὀξύλου δὲ γενέσθαι παῖδάς φασιν Αἰτωλὸν καὶ Λαί̈αν.ΠροαποθανόντοςδΑτωλο, θάπτουσιν αὐτὸν οἱ γονεῖς ἐν αὐτῇ ποιησάμενοι τῇ πύλῃ τὸ μνῆμα, ἥτις ἐπ' Ὀλυμπίαν καὶ τὸ ἱερὸν ἄγει τοῦ Διός. Ἔθαψαν δὲ αὐτὸν οὕτω κατὰ μαντείαν, ὡς μήτε ἐκτὸς, τῆς πόλεως μήτε ἐντὸς γένοιτο ὁ νεκρός. Ἐναγίζει δὲ ὁ γυμνασίαρχος ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ καθ' ἕκαστον ἔτος τῷ Αἰτωλῷ.
5 Μετδξυλον,Λαί̈αςσχενὈξύλου τὴν ἀρχήν. Οὐ μὴν τούς γε ἀπογόνους αὐτοῦ βασιλεύοντας εὕρισκον, καὶ σφᾶς ἐπιστάμενος ὅμως παρίημι· οὐ γάρ τί μοι καταβῆναι τὸν λόγον ἠθέλησα ἐς ἄνδρας ἰδιώτας. Χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἴφιτος, γένος μὲν ὢν ἀπὸ Ὀξύλου, ἡλικίαν δὲ κατὰ Λυκοῦργον τὸν γράψαντα Λακεδαιμονίοις τοὺς νόμους, τὸν ἀγῶνα διέθηκεν ἐν Ὀλυμπίᾳ, πανήγυρίν τε Ὀλυμπιακὴν αὖθις ἐξαρχῆς, καὶ ἐκεχειρίαν κατεστήσατο, ἐκλιπόντα ἐπὶ χρόνον. Ὁπόσος δὴ οὗτος ἦν, αἰτίαν τε δι' ἥντινα ἐξέλιπε τὰ Ὀλύμπια, ἐν τοῖς ἔχουσιν ἐς Ὀλυμπίαν τοῦ λόγου δηλώσω.
6 Τῷ δὲ Ἰφίτῳ, φθειρομένης τότε δὴ μάλιστα τῆς Ἑλλάδος ὑπὸ ἐμφυλίων στάσεων καὶ ὑπὸ νόσου λοιμώδους, ἐπῆλθεν αἰτῆσαι τὸν ἐν Δελφοῖς θεὸν λύσιν τῶν κακῶν· καί οἱ προσταχθῆναί φασιν ὑπὸ τῆς Πυθίας, ὡς αὐτόν τε Ἴφιτον δέοι καὶ Ἠλείους τὸν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα ἀνανεώσασθαι. Ἔπεισε δὲ Ἠλείους Ἴφιτος καὶ Ἡρακλεῖ θύειν, τὸ πρὸ τούτου πολέμιόν σφισιν Ἡρακλέα εἶναι νομίζοντας. Τὸν δὲ Ἴφιτον τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ φησὶν Αἴμονος παῖδα εἶναι· Ἑλλήνων δὲ οἱ πολλοὶ Πραξωνίδου, καὶ οὐχ Αἴμονος εἶναί φασι· τὰ δὲ Ἠλείων γράμματα ἀρχαῖα ἐς πατέρα ὁμώνυμον ἀνῆγε τὸν Ἴφιτον.
7 Ἠλείοις δὲ μέτεστι μὲν τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ, μέτεστι δὲ καὶ ἔργων κατὰ τὴν Μήδων ἐς τὴν Ἑλλάδα ἔφοδον. Ὑπερβάντων δὲ ὅσοι σφίσιν ἐγένοντο κίνδυνοι πρὸς Πισαίους τε καὶ Ἀρκάδας ὑπὲρ τῆς διαθέσεως τοῦ ἀγῶνος τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ, συνέβαλον μὲν Λακεδαιμονίοις ἀκουσίως ἐς τὴν Ἀθηναίων, συνέστησαν δὲ μετὰ οὐ πολὺν χρόνον ἐπὶ Λακεδαιμονίους Μαντινεῦσιν ὁμοῦ καὶ Ἀργείοις, ἐπαγόμενοι καὶ τὸ Ἀττικὸν ἐς τὴν συμμαχίαν.
8 Κατὰ δὲ τὴν Ἄγιδος ἐπιστρατείαν ἐς τὴν γῆν καὶ τὴν προδοσίαν τὴν Ξενίου, μάχῃ
On dit que la femme d'Oxylus se nommait Pieria ; c'est là tout ce que nous en savons. Il en eut deux fils, Aetolus et Laïas: Aetolus étant mort avant ses parents, ceux-ci le firent enterrer sous la porte par où l'on sort pour aller à Olympie et au temple de Jupiter, ce qui se fit d'après un oracle qui ordonnait de l'enterrer de telle manière qu'il ne fût ni dans la ville ni dehors. Le Gymnasiarque offre encore maintenant tous les ans des sacrifices funèbres à Aetolus.
5 Après la mort d'Oxylus, son trône fut occupé par son fils Laïas. Quant aux descendants de celui-ci, je ne vois pas qu'ils aient régné; je n'en parlerai donc pas, quoique je les connaisse bien, ne voulant pas m'arrêter à de simples particuliers. Longtemps après, Iphitus, descendant d'Oxylus, et contemporain de Lycurgue, qui donna des lois à Lacédémone, fit célébrer des jeux à Olympie, renouvela les fêtes olympiques, et la trêve dont l'usage avait cessé depuis un temps dont je déterminerai la durée, lorsqu'ayant à parler d'Olympie, j'expliquerai la cause de l'interruption des jeux.
6 Iphitus voyant donc que la Grèce était désolée par des divisions intestines et par une maladie contagieuse, crut devoir aller demander à l'oracle de Delphes un remède à tous ces maux ; et la Pythie lui ordonna, dit-on, de rétablir les jeux olympiques de concert avec les Éléens. Iphitus engagea aussi les Éléens à offrir des sacrifices à Hercules, qu'ils regardaient auparavant comme leur ennemi. Suivant l'inscription qu'on voit à Olympie, Iphitus était fils d'Haemon ; la plupart des Grecs disent qu'il était fils de Praxonide ; mais suivant les anciens documents écrits des Éléens, son père portait le même nom que lui.
7 Les Éléens se sont trouvés au siége de Troie et aux batailles contre les Mèdes qui étaient venus dans la Grèce ; je ne parlerai point ici des démêlés qu'ils eurent avec les Pisaeates et les Arcadiens au sujet de la présidence des jeux olympiques, mais je dirai qu'ils firent malgré eux une invasion dans l'Attique avec les Lacédémoniens ; ils se liguèrent peu de temps après contre ces derniers, avec les Mantinéens et les Argiens, et ils admirent les Athéniens dans leur coalition.
8 Lors de l'expédition d'Agis en Élide, et de la trahison de Xénias, ils défirent les
μὲν περὶ Ὀλυμπίαν νικῶσιν οἱ Ἠλεῖοι, καὶ τροπὴν ἐργασάμενοι τῶν Λακεδαιμονίων, ἐκ τοῦ περιβόλου σφᾶς ἐξήλασαν τοῦ ἱεροῦ. Χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐπαύθη σφίσιν ὁ πόλεμος κατὰ τὰς συνθήκας, ἃς ἐγὼ πρότερον ἔτι ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Λακεδαιμονίους ἐδήλωσα.
9 Φιλίππου δὲ τοῦ Ἀμύντου οὐκ ἐθέλοντος ἀποσχέσθαι τῆς Ἑλλάδος, προσεχώρησαν μὲν ἐς τὴν συμμαχίαν τῶν Μακεδόνων οἱ Ἠλεῖοι, στάσει κακωθέντες ὑπὸ ἀλλήλων, μαχεσθῆναι δὲ οὐχ ὑπέμειναν τοῖς Ἕλλησιν ἐναντία ἐν Χαιρωνείᾳ. Τῆς δὲ ἐφόδου Φιλίππῳ τῆς ἐπὶ Λακεδαιμονίους μετέσχον κατὰ ἔχθος ἐς αὐτοὺς τὸ ἀρχαῖον· ἀποθανόντος δὲ Ἀλεξάνδρου, Μακεδόσι καὶ Ἀντιπάτρῳ μετὰ Ἑλλήνων ἐπολέμησαν.
Lacédémoniens vers Olympie, les mirent en fuite et les chassèrent de l'enceinte du temple. Cette guerre se termina dans la suite par un traité, comme je l'ai dit précédemment dans mon livre sur les Lacédémoniens.
9 Philippe, fils d'Amyntas, ayant voulu se mêler des affaires de la Grèce, les Éléens, alors affaiblis par des divisions intestines, entrèrent dans l'alliance des Macédoniens. Ils ne voulurent point cependant combattre à Chéronée contre les Grecs; mais leur ancienne inimitié pour les Lacédémoniens, leur fit prendre part à l'invasion de Philippe dans la Laconie. Après la mort d'Alexandre, ils firent la guerre aux Macédoniens et à Antipater, de concert avec les autres Grecs.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents